Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Irкina: ЛЮБОВ і СМЕРТЬ ("Пояснення") - ВІРШ

logo
Irкina: ЛЮБОВ  і  СМЕРТЬ ("Пояснення") - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ЛЮБОВ і СМЕРТЬ ("Пояснення")

Irкina :: ЛЮБОВ  і  СМЕРТЬ (
Переклад вірша "The Explanation", Rudyard Kipling

Смерть з Любов’ю мали бій
Я́́кось в Шинку «Рід людський».
     
П’ють вже мирову – навзнак -
Кожен скинув сагайдак.

Рівні, ламані, криві -
Стріли всі лежать в траві.

Підіймають коловерть
Стріл з землі Любов і Смерть.

Долю ранок обдурив –
Не розрі́зниш всіх цих  стріл.

Смерть кладе - блищить оскал -
Стріл Любові в арсенал;

А   Любові сагайдак
Має в стрілах смерті знак.

Це на горе нам усім 
У Корчмі старих часів
Трапилось … І ті Стрільці
Часто б'ють повз цілі знов -

Юним-смерть, старим-любов?




The Explanation

Love and Death once ceased their strife
At the Tavern of Man's Life.
Called for wine, and threw -- alas! --
Each his quiver on the grass.
When the bout was o'er they found
Mingled arrows strewed the ground.
Hastily they gathered then
Each the loves and lives of men.
Ah, the fateful dawn deceived!
Mingled arrows each one sheaved;
Death's dread armoury was stored
With the shafts he most abhorred;
Love's light quiver groaned beneath
Venom-headed darts of Death.
 
Thus it was they wrought our woe
At the Tavern long ago.
Tell me, do our masters know,
Loosing blindly as they fly,
Old men love while young men die?
                Rudyard Kipling



.

ID:  920088
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 21.07.2021 12:51:27
© дата внесення змiн: 25.07.2021 18:57:13
автор: Irкina

Мені подобається 20 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Lana P., Ніна Незламна, Світлая (Світлана Пирогова), Пісаренчиха, Катерина Собова, Родвін
Прочитаний усіма відвідувачами (903)
В тому числі авторами сайту (24) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Lana P., 24.07.2021 - 23:22
цікава тема для перекладу і блискавична праця!
 
Irкina відповів на коментар Lana P., 24.07.2021 - 23:45
Дякую! 16 (а чому блискавична..? apple )
 
Lana P. відповів на коментар Irкina, 24.07.2021 - 23:51
тому що вдало)
 
Irкina відповів на коментар Lana P., 24.07.2021 - 23:55
А-ну тоді дякую ще раз give_rose (Я грішним ділом подумала,що Ви мали на увазі "блискуча"... smile )
 
Lana P. відповів на коментар Irкina, 25.07.2021 - 00:11
friends 16
 
Андрій Ключ, 22.07.2021 - 18:06
Любов ніколи не вбиває, не воює. Любов – ЛЮБИТЬ ! Любов – це творення, народження, рух у напрямку зростання Буття і т.д...
Одна і та ж людина може в якийсь час любити, в інший – вбивати. Бо люди живуть на межі між Любов'ю і смертю в парадоксі безкінечного Всесвіту – межі є і немає водночасно, залежить від вибору. На переХресті є можливість вибирати.
Смерть не означає зникнення – це падіння у хаос чи у зло, хто як називає.
Померти не можуть ті, хто не знають про смерть та ті, хто знає, що померти неможливо.
ny3 smile icon_flower hi
 
Irкina відповів на коментар Андрій Ключ, 22.07.2021 - 19:02
23 Дякую за глибокі і цікаві роздуми! hi
23 Дякую за Діда Мороза зі Снігуркою! smile
23 frown Жаль,що нема ні слова про переклад... wink
 
Андрій Ключ відповів на коментар Irкina, 22.07.2021 - 21:08
23 Немає сенсу висловлюватись стосовно правильності перекладу. 23

23 Будь-який переклад, це, новий твір. 23

23 Бувають вільні переклади. 23

Я висловився стосовно суті вірша.

З моєї, smile скромної  smile читачевої, точки зору величезна гілка  світової модної філософії про війну між Добром і Злом, Любов'ю і Смертю,  Світлом і Темрявою і т.д. – є оманливою.
Любов і Смерть, це, протилежні напрямки руху.
Сказати, що Любов убиває, все одно що, рухатись вперед і назад одночасно.
Гарний вірш, але прикро за Любов. icon_flower hi
 
Irкina відповів на коментар Андрій Ключ, 22.07.2021 - 23:01
По суті вірша-то до Кіплінга.. smile Віршований переклад не може бути дослівним-але суть тут передана-можете кинути в перекладач,перевірити wink .. hiДякую за коментарі і за цікаві думки.. give_rose
 
Андрій Ключ відповів на коментар Irкina, 23.07.2021 - 04:57
hi Вибачаюсь. hi  
Мабуть. Щира мить, коли подобається твір, свідчить про наявність зв'язку і є свідоцтвом представництва авторства незалежно від відстані і часу. scenic icon_flower hi
 
Irкina відповів на коментар Андрій Ключ, 23.07.2021 - 09:11
От вмію я робити"бурю в стакані".. smile
По суті-це вірш про сліпоту Долі-а не про підступність Любові.В мене про Любов є багато віршів,де від себе кажу-як автор-що вона-основа життя.
Про вибір вірша-тут багато чинників-і треба занадто багато писати..Але в результаті є якийсь резонанс-і це вже добре,напевне wink give_rose
 
Андрій Ключ відповів на коментар Irкina, 23.07.2021 - 11:01
Це не "буря в стакані", а відгомін глобальної катастрофи людського світопізнання.

Коли громадяни захищають свою країну,  це правильно,  але кожен адекватний солдат знає, що від такої правильності смерті не перестають бути смертями. На жаль багато людей змушені захищати життя зброєю. Але є хворі завойовники,  які вважають свої війни справедливими. Бо коли кажуть, що Любов вбиває, це має вигляд виправдання зла. І багато філософів прийшли до жахливого висновку, що Добро не може існувати без Зла, як Світло без Темряви.
Світло – це відсутність Темряви, Добро – це відсутність Зла.
Це ж елементарна логіка. Навіть недосконалі люди у стані натхнення Любов'ю – люблять, а не вбивають. То ж сама Любов є орієнтиром у напрямку зростання творення, відсутності вбивств.
Війни, це, рух у напрямку зменшення чи ще називають падінням у хаос.
smile icon_flower hi
 
Irкina відповів на коментар Андрій Ключ, 23.07.2021 - 11:34
Зрозуміло!Отже,від мого перекладу вірша -баєчки,якому більше 100 років,(і котрий говорить про сліпоту Долі,до речі..)нарешті остаточно станеться світовий хаос.. ft
Так ми будемо писати один одному безкінечно...Це-просто переклад вірша,а не світова теорія.. smile
 
Андрій Ключ відповів на коментар Irкina, 23.07.2021 - 11:55
У кожному  ft   є "реалізьм".
На жаль, до безкінечності не вийде, бо коментарі звужуються. smile
Дякую за спілкування, на все добре!
smile icon_flower hi
 
oreol, 21.07.2021 - 21:42
життєво,дякую за вашу неповторну і змістовну працю
 
Irкina відповів на коментар oreol, 21.07.2021 - 21:52
Дякую за коментар! give_rose Рада,що завітали..
 
Юрій Пивоваров, 21.07.2021 - 21:28
Підтримую Ваш вірш – гарний, витончений, змістовно багатозначний поетичний витвір! Я теж помітив такий ефект: свій ретельно вичитаний текст публікую (деінде) і раптом бачу пропущені недоліки. Мабуть, це природна особливість розумової діяльності людини. Як я зрозумів, сюжет такий: Любов та смерть вирішили випити-погуляти удвох, поскидали свої арсенали зовні закладу, а набої розсипались і перемішались. Після гулянки любов та смерть не розібрались, – де чия стріла, і поскладали їх собі навмання. Відтоді упорядники людських доль використовують стріли, які не завжди відповідають призначеній меті. Тому іноді стається такий безлад, що юнь рано завершує земний шлях, а особи в поважному віці закохуються, як хлопчаки. На ілюстрації донька рятує батька від голодної смерті, чому не перешкоджає розчулений охоронець. Це частина концепції? Мені щиро до вподоби Ваш вельми складний цікавий твір!
12 give_rose hi
 
Irкina відповів на коментар Юрій Пивоваров, 21.07.2021 - 21:50
23 Юрій,я Вам НЕЙМОВІРНО дякую за такий Ваш коментар,котрий теж можна коментувати з безліччю епітетів захоплення! give_rose hi hi
Картинку вже прибрала.
По змісту-саме так,як Ви описали..Але якщо тут є питання-мабуть,треба буде колись змінити і зміст..Але це-дуже важко,бо в тексті є навіть елементи давньоанглійської мови.Може,хтось колись перекладе краще.. friends
Люблю я ці "задачки на логіку"-переклади.. smile
Дякую,Вам ,Юрій, за такий чудовий,розумний,корисний коментар! give_rose
 
Юрій Пивоваров відповів на коментар Irкina, 21.07.2021 - 22:00
apple 42 43
 
Irкina відповів на коментар Юрій Пивоваров, 21.07.2021 - 23:19
Трішки змінила..Сподіваюсь,на краще.. apple give_rose Ще раз Вам дякую за увагу і цінні поради! hi
 
Юрій Пивоваров відповів на коментар Irкina, 22.07.2021 - 09:33
Ритм та настрій оригіналу збережено! Розповідь – цілком зрозуміла! Нова версія звучить жваво, енергійно, легко читається! Текст виглядає чудово, «прикрашати» його може бути зайвим. Дуже вдало, гарно! Дякую Вам щиро за дружній діалог!
22 21 22 39 23
 
Галина Лябук, 21.07.2021 - 19:24
Вірш цікавий за змістом. Про переклад вже судити не можу. 12 12 16 16 give_rose
 
Irкina відповів на коментар Галина Лябук, 21.07.2021 - 20:11
icon_flower Дуже дякую,пані Галино,за Вашу увагу і гарний коментар! 16 give_rose
 
Пісаренчиха, 21.07.2021 - 17:07
Ви смілива. Твір змістовний, складний. Переклад досконалий.
 
Irкina відповів на коментар Пісаренчиха, 21.07.2021 - 17:10
Дякую,ще 2 хвилини тому підправила) hi ..А з темою-випадково вийшло.Хоча-всі випадковості-невипадкові.. ?apple
 
Гарно передана боротьба між двома станами та чітко донесена до читача. 16 12 hi
 
Irкina відповів на коментар Наталі Косенко - Пурик, 21.07.2021 - 20:09
23 Дякую,Наталі.. 16 give_rose Сподіваюсь,переклад відповідає ритму оригіналу і близький до тексту..
 
Ніна Незламна, 21.07.2021 - 16:41
12 12 16 sp give_rose give_rose give_rose 22 22 21 shr
 
Irкina відповів на коментар Ніна Незламна, 21.07.2021 - 20:07
give_rose Дякую Вам! 021 shr
 
moden, 21.07.2021 - 16:26
hi Amore e morte (любов і смерть)
Такі схожі ці слова.
Літера "а" в першому слові, як і на початку деяких інших слов означає заперечення. Можна припустити, що любов - це заперечення смерті
Переклад 12 23 clapping
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: