ЛЮБОВ і СМЕРТЬ ("Пояснення")

[color="#7300ff"]Переклад  вірша  "The  Explanation",  Rudyard  Kipling
[/color]
Смерть  з  Любов’ю  мали  бій
Я́́кось  в  Шинку  «Рід  людський».
         
П’ють  вже  мирову  –  навзнак  -
Кожен  скинув  сагайдак.

Рівні,  ламані,  криві  -
Стріли  всі  лежать  в  траві.

Підіймають  коловерть
Стріл  з  землі  Любов  і  Смерть.

Долю  ранок  обдурив  –
Не  розрі́зниш  всіх  цих    стріл.

Смерть  кладе  -  блищить  оскал  -
Стріл  Любові  в  арсенал;

А      Любові  сагайдак
Має  в  стрілах  смерті  знак.

Це  на  горе  нам  усім  
У  Корчмі  старих  часів
Трапилось  …  І  ті  Стрільці
Часто  б'ють  повз  цілі  знов  -

Юним-смерть,  старим-любов?




The  Explanation

Love  and  Death  once  ceased  their  strife
At  the  Tavern  of  Man's  Life.
Called  for  wine,  and  threw  --  alas!  --
Each  his  quiver  on  the  grass.
When  the  bout  was  o'er  they  found
Mingled  arrows  strewed  the  ground.
Hastily  they  gathered  then
Each  the  loves  and  lives  of  men.
Ah,  the  fateful  dawn  deceived!
Mingled  arrows  each  one  sheaved;
Death's  dread  armoury  was  stored
With  the  shafts  he  most  abhorred;
Love's  light  quiver  groaned  beneath
Venom-headed  darts  of  Death.
 
Thus  it  was  they  wrought  our  woe
At  the  Tavern  long  ago.
Tell  me,  do  our  masters  know,
Loosing  blindly  as  they  fly,
Old  men  love  while  young  men  die?
                               Rudyard  Kipling



.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=920088
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 21.07.2021
автор: Irкina