Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Роберт Пенн Уоррен, два стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Роберт Пенн Уоррен, два стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 14
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Роберт Пенн Уоррен, два стихотворения

Терджиман Кырымлы :: Роберт Пенн Уоррен, два стихотворения
Роберт Пенн Уоррен, "Ночные окна Сан-Франциско"

Вот час замер что плод, сочен и сладок,
наш бог и японский городовой--
зря этот античный чаечий плач
устал над океаном, что гладок 
под белой и чувственной звездой. 
Прими нынешних образов строй--
вне прошлого мягкий калач
кроит ножом палач.
Мне б молвить честно, от сердца в глаз;
мне б молвить чётко, ибо короток сказ,
а души безжалостный карман
твои медяки глотает как зверь.
Подумай, что голоден город-туман,
где этажия отпускают теперь 
мёрзлые буханки молитвы,
порознь устроенные в камне,
что в пику пустому воздуху сбиты.
Коль так, неистовое дыханье прощено,
и кровь смирна` допрежде канет
с диким "отченашем" к могильному камню,
тогда и нам всем отпущение дано.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


San Francisco Night Windows 

So hangs the hour like fruit fullblown and sweet,
Our strict and desperate avatar,
Despite that antique westward gulls lament
Over enormous waters which retreat
Weary unto the white and sensual star.
Accept these images for what they are-- 
Out of the past a fragile element
Of substance into accident.
I would speak honestly and of a full heart; 
I would speak surely for the tale is short,
And the soul's remorseless catalogue
Assumes its quick and piteous sum.
Think you, hungry is the city in the fog
Where now the darkened piles resume
Their framed and frozen prayer
Articulate and shafted in the stone
Against the void and absolute air.
If so the frantic breath could be forgiven,
And the deep blood subdued before it is gone 
In a savage paternoster to the stone,
Then might we all be shriven. 

Robert Penn Warren


Роберт Пенн Уоррен, "Поскучнеть* змеям..."

Поскучнеть* змеям-- и настанет день
роскошный, серпантинно лёгкий:
в каждом слюдяном витке --золочёная тень,
и еле-еле золотые глаза моргают.

Этот день мог бы увлечь бы навсегда--
минутки, минутки не в счёт-- чтоб скользить
меж розово-лилейных сёдел-облаков, плывя
в кристальной влаге, чистой хоть пей.

И тогда бы исчезло различие между
светом и тенью, пусть чудом и едва
радужка отзывалась на
сумерки, первую звезду,

последнего дрозда* в ольховнике,
хотя, это б разбило сердце ей... тебе,
да. Пусть. Ведь нежный бой
в столь смутный миг точно

равен благословенью, царскому обету
себе, детскому, когда заря только
золотит занавески-- и сон долой.
Змеи б гарантировали нам постоянное счастье.

И тогда б обеты сбывались
несмотря на погоду, невзгоду, моду.
Редко но метко... глянь! Горы вдали вздымают вершины
сияющей белизны над гневно-рваной землёй.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* здесь змеи (или люди-гадины, в переносном смысле) буквально "голубые", как американский короткоклювый дрозд см. на фото, --прим перев.

 
If Snakes Were Blue

If snakes were blue, it was the kind of day
That would uncoil in a luxurious ease
As each mica-bright scale exposed a flange of gold,
And slowly, slowly, the golden eyes blinked.

It was the kind of day that takes forever—
As though minutes, minutes, could never be counted—to slide
Among the clouds like pink lily-pads floating
In a crystal liquid pure enough to drink.

And there was no distinction now between
Light and shadow except the mystic and faint
Sense of adaptation of the iris,
As light diminished and the first star shone,

And the last veery*, hidden in a thicket of alder,
Thought it would break its heart perhaps—or yours.
Let it be yours, then. For such gentle breaking
In that ambiguous moment could not be 

Less than a blessing, or the king of promise
We give ourselves in childhood when first dawn
Makes curtains go gold, and all night's dreams flood back.
They had guaranteed our happiness forever.

And in such a way promises come true
In spite of all our evil days and ways.
True, few fulfillments—but look! In the distance lift peaks
Of glittering white above the wrath-torn land.

Robert Penn Warren

ID:  252357
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 07.04.2011 23:40:16
© дата внесення змiн: 08.04.2011 10:39:47
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (770)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: