Роберт Пенн Уоррен, два стихотворения

Роберт  Пенн  Уоррен,  "Ночные  окна  Сан-Франциско"

Вот  час  замер  что  плод,  сочен  и  сладок,
наш  бог  и  японский  городовой--
зря  этот  античный  чаечий  плач
устал  над  океаном,  что  гладок  
под  белой  и  чувственной  звездой.  
Прими  нынешних  образов  строй--
вне  прошлого  мягкий  калач
кроит  ножом  палач.
Мне  б  молвить  честно,  от  сердца  в  глаз;
мне  б  молвить  чётко,  ибо  короток  сказ,
а  души  безжалостный  карман
твои  медяки  глотает  как  зверь.
Подумай,  что  голоден  город-туман,
где  этажия  отпускают  теперь  
мёрзлые  буханки  молитвы,
порознь  устроенные  в  камне,
что  в  пику  пустому  воздуху  сбиты.
Коль  так,  неистовое  дыханье  прощено,
и  кровь  смирна`  допрежде  канет
с  диким  "отченашем"  к  могильному  камню,
тогда  и  нам  всем  отпущение  дано.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


San  Francisco  Night  Windows  

So  hangs  the  hour  like  fruit  fullblown  and  sweet,
Our  strict  and  desperate  avatar,
Despite  that  antique  westward  gulls  lament
Over  enormous  waters  which  retreat
Weary  unto  the  white  and  sensual  star.
Accept  these  images  for  what  they  are--  
Out  of  the  past  a  fragile  element
Of  substance  into  accident.
I  would  speak  honestly  and  of  a  full  heart;  
I  would  speak  surely  for  the  tale  is  short,
And  the  soul's  remorseless  catalogue
Assumes  its  quick  and  piteous  sum.
Think  you,  hungry  is  the  city  in  the  fog
Where  now  the  darkened  piles  resume
Their  framed  and  frozen  prayer
Articulate  and  shafted  in  the  stone
Against  the  void  and  absolute  air.
If  so  the  frantic  breath  could  be  forgiven,
And  the  deep  blood  subdued  before  it  is  gone  
In  a  savage  paternoster  to  the  stone,
Then  might  we  all  be  shriven.  

Robert  Penn  Warren


Роберт  Пенн  Уоррен,  "Поскучнеть*  змеям..."

Поскучнеть*  змеям--  и  настанет  день
роскошный,  серпантинно  лёгкий:
в  каждом  слюдяном  витке  --золочёная  тень,
и  еле-еле  золотые  глаза  моргают.

Этот  день  мог  бы  увлечь  бы  навсегда--
минутки,  минутки  не  в  счёт--  чтоб  скользить
меж  розово-лилейных  сёдел-облаков,  плывя
в  кристальной  влаге,  чистой  хоть  пей.

И  тогда  бы  исчезло  различие  между
светом  и  тенью,  пусть  чудом  и  едва
радужка  отзывалась  на
сумерки,  первую  звезду,

последнего  дрозда*  в  ольховнике,
хотя,  это  б  разбило  сердце  ей...  тебе,
да.  Пусть.  Ведь  нежный  бой
в  столь  смутный  миг  точно

равен  благословенью,  царскому  обету
себе,  детскому,  когда  заря  только
золотит  занавески--  и  сон  долой.
Змеи  б  гарантировали  нам  постоянное  счастье.

И  тогда  б  обеты  сбывались
несмотря  на  погоду,  невзгоду,  моду.
Редко  но  метко...  глянь!  Горы  вдали  вздымают  вершины
сияющей  белизны  над  гневно-рваной  землёй.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  здесь  змеи  (или  люди-гадины,  в  переносном  смысле)  буквально  "голубые",  как  американский  короткоклювый  дрозд  см.  на  фото,  --прим  перев.

 
If  Snakes  Were  Blue

If  snakes  were  blue,  it  was  the  kind  of  day
That  would  uncoil  in  a  luxurious  ease
As  each  mica-bright  scale  exposed  a  flange  of  gold,
And  slowly,  slowly,  the  golden  eyes  blinked.

It  was  the  kind  of  day  that  takes  forever—
As  though  minutes,  minutes,  could  never  be  counted—to  slide
Among  the  clouds  like  pink  lily-pads  floating
In  a  crystal  liquid  pure  enough  to  drink.

And  there  was  no  distinction  now  between
Light  and  shadow  except  the  mystic  and  faint
Sense  of  adaptation  of  the  iris,
As  light  diminished  and  the  first  star  shone,

And  the  last  veery*,  hidden  in  a  thicket  of  alder,
Thought  it  would  break  its  heart  perhaps—or  yours.
Let  it  be  yours,  then.  For  such  gentle  breaking
In  that  ambiguous  moment  could  not  be  

Less  than  a  blessing,  or  the  king  of  promise
We  give  ourselves  in  childhood  when  first  dawn
Makes  curtains  go  gold,  and  all  night's  dreams  flood  back.
They  had  guaranteed  our  happiness  forever.

And  in  such  a  way  promises  come  true
In  spite  of  all  our  evil  days  and  ways.
True,  few  fulfillments—but  look!  In  the  distance  lift  peaks
Of  glittering  white  above  the  wrath-torn  land.

Robert  Penn  Warren

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=252357
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 07.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы