Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Alisha: УКРАДИ… (перевод с ХИНДИ) - ВІРШ

logo
Alisha: УКРАДИ… (перевод с ХИНДИ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Персональный ЧАТ Laura1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

УКРАДИ… (перевод с ХИНДИ)

Alisha :: УКРАДИ… (перевод с ХИНДИ)
видиоклип: http://www.youtube.com/watch?v=Gzmfmqsf0ME

*******************************************
УКРАДИ... (поэтический перевод с ХИНДИ)
*******************************************

Стань похитителем, спрячь меня
В омуте сердца горячего.

Припев:

Милый мой, выкради, спрячь меня
В омуте сердца горячего.
Без тебя я пропадаю.
Верь, с тобою навсегда я.
Пусть объятья подскажут, что значишь …

В сердце твоём соглашаюсь жить,
Милая, буду я в нём, как джин.
Пожелай всё, что угодно,
Стань звездою путеводной.
А объятья подскажут, что значишь …

Стань похитителем, спрячь меня
В омуте сердца горячего.
… … …

Куплет:

Слышишь сердца стук?
Шелк коснётся рук,
Лёгкий ветерок
Шлейф подхватит вдруг…

Водопад волос густой –
День закрасит темнотой.
Если шлейф отдам ветрам,
Как же в дождь спасаться нам?

Не страшны дождь и гром –
Всё решим, всё пройдём!
А объятья подскажут, что значишь …

Припев:

Cердце открой и впусти меня,
В нём застучу нежным именем.
Без тебя я пропадаю.
Верь, с тобою навсегда я.
Пусть объятья подскажут, что значишь …

Стань похитителем, спрячь меня
В омуте сердца горячего.
… … …
Куплет:

За тебя, любовь,
Жизнь отдать готов.
И на ветер я
Не бросаю слов!

Вот синдур* на мой пробор,
Как поступишь, милый «вор»?
Не известно, что ждёт нас…
Проведи обряд сейчас.

Я коснусь нежно лба,
С нами Бог и судьба!
А объятья подскажут, что значишь …

Припев:

Милая, спрячь и согрей меня
В сердце, что жарче, живей огня.

Стань похитителем, спрячь меня
В омуте сердца горячего.
Без тебя я пропадаю.
Верь, с тобою навсегда я.
Пусть объятья подскажут, что значишь …
Пусть объятья подскажут, что значишь …

синдур* - красная полоска в проборе волос (ставит муж спец. порошком), основной символ замужней женщины в Индии.
Обращаю внимание на то, что действия в клипе подтверждаются словами текста, и, соответственно, каждая строка куплета имеет своё жестовое подтверждение.
Троеточия в тексте (...) - соответствуют в клипе длинным проигрышам

******************************************
Текст оригинала
******************************************

Hamko hamii se churaa lo
dil me.n kahii.n tum chhupaa lo

Припев:
hamko hamii se churaa lo
dil me.n kahii.n tum chhupaa lo
ham akele kho na jaa'e.n
duur tumse ho na jaa'e.n
paas aa'o gale se lagaa lo

hamko hamii se churaa lo
dil me.n kahii.n tum chhupaa lo
ham akele kho na jaa'e.n
duur tumse ho na jaa'e.n
paas aa'o gale se lagaa lo

hamko hamii se churaa lo
dil me.n kahii.n tum chhupaa lo
… … …
Куплет
yeh dil dhaDkaa do
zulfe.n bikharaa do
sharmaake apna
aa.nchal laharaa do

ham zulfe.n to bikharaa de.n
din me.n raat ho na jaa'e
ham aa.nchal to laharaa de.n
par barsaat na ho jaa'e

hone do barsaate.n
karnii hai.n kuch baate.n
paas aa'o gale se lagaa lo

Припев:
hamko hamii se churaa lo
dil me.n kahii.n tum chhupaa lo
ham akele kho na jaa'e.n
duur tumse ho na jaa'e.n
paas aa'o gale se lagaa lo

hamko hamii se churaa lo
dil me.n kahii.n tum chhupaa lo
… … …
Куплет
tumpe marte hai.n
ham mar jaa'e.nge
yeh sab kahate hai.n
ham kar jaa'e.nge

chuTkii bhar si.nduur se tum
ab yeh maa.ng zaraa bhar do
kal kya ho kisne dekha
sab kuchh aaj abhii kar do

ho na ho sab raazii
dil raazii rab raazii
paas aa'o gale se lagaa lo

Припев:
hamko hamii se churaa lo
dil me.n kahii.n tum chhupaa lo

hamko hamii se churaa lo
dil me.n kahii.n tum chhupaa lo
ham akele kho na jaa'e.n
duur tumse ho na jaa'e.n
paas aa'o gale se lagaa lo
paas aa'o gale se lagaa lo

***************************************
Дословный перевод
***************************************

Укради меня от самой себя
И спрячь в глубине своего сердца

Припев:
Укради меня от самой себя
И спрячь в глубине своего сердца
Пусть я никогда не потеряюсь одна!
Пусть я никогда не буду далеко от тебя!
Подойди ко мне, и обними меня!

Укради меня от самого себя
И спрячь в глубине своего сердца
Пусть я никогда не потеряюсь один!
Пусть я никогда не буду далеко от тебя!
Подойди ко мне, и обними меня!

Укради меня от самой себя
И спрячь в глубине своего сердца
… … …
Куплет
Пусть сердце твое бьется;
пусть волосы твои струятся вниз.
Засмущайся и
пусть твоя накидка улетит прочь.

Если я отпущу свои волосы вниз,
день может превратиться в ночь.
Если позволю своей накидке улететь прочь,
Но может пойти дождь.

Пусть льется дождь!
Есть столько всего, что мы должны обсудить.
Подойди же ко мне и обними!

Припев:
Укради меня от самой себя
И спрячь в глубине своего сердца
Пусть я никогда не потеряюсь одна!
Пусть я никогда не буду далеко от тебя!
Подойди ко мне, и обними меня!

Укради меня от самой себя
И спрячь в глубине своего сердца
… … …
Куплет
Я восхищаюсь тобой,
я готов умереть за тебя.
Все говорят так,
но я действительно готов на это.

Нанеси синдур на мой пробор,
сделай это сегодня.
Никто не знает, что будет завтра,
так что сделай все сегодня.

Может не все одобрят это,
но мое сердце одобряет, и Бог тоже.
Подойди же ко мне, и обними.

Припев:
Укради меня от самой себя
И спрячь в глубине своего сердца

Укради меня от самой себя
И спрячь в глубине своего сердца
Пусть я никогда не потеряюсь одна!
Пусть я никогда не буду далеко от тебя!
Подойди ко мне, и обними меня!
Подойди ко мне, и обними меня!

ID:  163628
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 30.12.2009 12:57:23
© дата внесення змiн: 03.06.2012 13:08:12
автор: Alisha

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1170)
В тому числі авторами сайту (22) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вячеслав Рындин, 01.12.2020 - 20:36
friends hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
moden - We
Обрати твори за період: