Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Lesya Lesya: Дощі і вірші ( вільний переклад Л. Сашиної ) - ВІРШ

logo
Lesya Lesya: Дощі і вірші ( вільний переклад  Л. Сашиної ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 11
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Дощі і вірші ( вільний переклад Л. Сашиної )

Зачастили дощі , і щоночі вірші зачастили;
В незачинені двері спішать один- одному вслід...
Чи холодною краплею скроню  пробило на виліт, 
А чи руки свої я обдерла до крові об лід - 

Я ніяк не збагну , тільки стало пекти до ознобу,
Той , хто мався зігріти , до мене чомусь не спішить,
Став подібний до німбу в волоссі закріплений обід,
Я б забула про всіх , але знов зачастили вірші...

Я б забула про все , та дощі , як срібляста запона
Перекрили шляхи , перебили встановлений час,
Врешті , все те було-  німб , і вогкості сірої повно,
Довга ніч , і вірші , і ключі , що губились не раз -

Я живу , але так , ніби хтось випробовує міцність,
Натягнувши пружину життя до кінця , до ривка,
До відмітки , що видна ледь ,  та за якою вже вічність,
Щоб пружина залишилась цілою , і щоб рука

Не зривала смолистий сургуч запечатаних вікон.
Той , хто мавсь обійняти , до мене чомусь не спішить.
Втім , усе , як завжди - темно , сіро  і так непривітно,
А  в придачу - вночі зачастили дощі і вірші.


(Оригінал твору див. в коментарях)

ID:  939669
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 09.02.2022 08:36:44
© дата внесення змiн: 16.05.2023 22:43:30
автор: Lesya Lesya

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Ніна Незламна
Прочитаний усіма відвідувачами (241)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Master-capt, 21.02.2022 - 09:30
Гарний переклад. Хочеться, щоб орігінал був поруч, під віршем. Щоб не бігалось... зрівнювати. 12 16 ros
 
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за оцінку . Наш читач не дуже терплячий , а якщо побачить так багато тексту , то й злякається. В перекладі Надсона я так і поставила , виглядає дуже обтяжливою. Та зауваження слушне. give_rose friends
 
Master-capt відповів на коментар Master-capt, 21.02.2022 - 09:36
Ви переносьте...як фото, поруч. 22 22 give_rose
 
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я так не пробувала . Добре було б friends
 
Н-А-Д-І-Я, 10.02.2022 - 10:51
12 12 Що тут скажеш? Ви - майстриня перекладу таких чудових творів! 9 good icon_flower tender
 
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую ,Надю! Це непростий твір для перекладу був, я рада що Вам сподобалось friends
 
Ales, 09.02.2022 - 23:06
знову ж таки - hi віртуозно
 
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! friends
 
треба відразу друкувати 2 тексти, бо неясно що й до чого, добре, що я додумався прогорнути вниз. ок. зроблено класно, майстерно. щасти! hi
 
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую ! give_rose
 
Iринонька, 09.02.2022 - 10:43
гарний переклад знаю як це важко перекладала сама
 
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! give_rose
 
Катерина Собова, 09.02.2022 - 09:46
12 12 12 Справжня насолода читати таку поезію!
 
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так , оригінали заворожують give_rose friends Дякую , Катю !
 
Ніна Незламна, 09.02.2022 - 08:53
12 12 16 Майстерний переклад! 021 friends give_rose 22 22 21 shr
 
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую , Ніно ! Гарного Вам дня ! friends
 
Певно треба "зачастили дощі". hi
 
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Можливо , переклад же вільний friends
 
Lesya Lesya відповів на коментар епіграми з рогами, 09.02.2022 - 08:56
Дякую, побачила apple
 
Lesya Lesya, 09.02.2022 - 08:38
Дожди и стихи...
Лилианна Сашина
.. Зачастили дожди, и стихи по ночам зачастили;
В незакрытую дверь не стучась, пробираются в дом...
Я никак не пойму: то ли каплей холодной навылет
Мне пробило висок, то ли пальцы царапнуло льдом

Так, что стало больней, так, что дрожь пробрала до озноба;
Тот, кто мог отогреть, притворился слепым и глухим,
Стал похожим на нимб в волосах металлический обод,
Я бы бросила всех, но опять зачастили стихи...

Я бы бросила всё, но дожди серебристой портьерой
Преградили мне путь, отодвинув назначенный час...
Впрочем, всё это было: и нимб, и размытая серость,
И предолгая ночь, и стихи, и потеря ключа -

Я живу, будто маюсь... Меня проверяют на прочность,
До отказа завод натянув, а точней - до щелчка,
До почти незаметной отметины - крохотной точки,
Так, чтоб целой осталась пружина и так, чтоб рука

Не срывала смолистый сургуч с запечатанных окон...
Тот, кто мог мне помочь, оказался слепым и глухим...
Впрочем, всё как всегда - бесприютно, темно, одиноко
И впридачу - ко мне зачастили дожди и стихи...
_______________________________________
Август, 2009 г.
 
Ales відповів на коментар Lesya Lesya, 09.02.2022 - 23:03
Такі речі терміново на музику класти треба, і впроваджувати в якості мистецької терапії 12
 
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну це заслуга Лілі Сашиної, я лише спробувала повторить. Дякую! friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: