Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валерій Яковчук: Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 6. Друзі Гаявати - ВІРШ

logo
Валерій Яковчук: Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 6. Друзі Гаявати - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 6. Друзі Гаявати

Мав двох друзів Гаявата,
Їх він вибрав з-поміж інших,
Завжди разом був із ними,
Їм давав він праву руку
Свого серця, в горі й щасті;
Чібіабос це, музика,
І безмежно сильний Квасінд.

Їх єднала рівна стежка,
Не устелена травою;
Ні пташки брехень піснями,
Ні базіки й баламути,
Не знайшли таких між ними,
Щоб могли злобу зростити.
Мали між собою раду,
З чистим серцем розмовляли,
Думали і дбали завжди,
Як життя племен підняти.

Наймилішим Гаяваті
Був  ласкавий Чібіабос,
Щонайкращий з музикантів
І співак над співаками.
Був прекрасний, мов дитина,
Дужий воїн, але ніжний,
Був гнучкий, як віть вербова,
Як рогатий олень статний.

Слухали його всі люди,
Воїни навкруг збирались,
Йшли жінки послухать пісню;
Хвилював він їхні душі,
Співчуття вливав у серце.

Сопілки робив з тростини –
Та такі дзвінкі й співучі,
Що струмочок Себовіша
Зупиняв своє журчання,
І пташки всі замовкали;
Спритна білка Аджідомо 
З дуба теж не цокотіла,
А Вабасо, кролик, слухав,
Ставши в ріст на задні лапки.

Так! Струмочок Себовіша
Промовляв: «О, Чібіабос,
Научи мої ти хвилі
Лагідно, як ти, співати!»

Так! Сіалія* Овайса
Мовила: «О, Чібіабос,
Вчи мене мелодій диких,
Вчи мене пісень шалених!»

Так! До нього дрозд Опечі
Промовляв: «О, Чібіабос,
Вчи мене мелодій ніжних,
Вчи мене пісень веселих!»

І дрімлюга Вавонайса
Мовила: «О, Чібіабос,
Вчи мене мелодій тужних,
Вчи мене пісень печальних!»

І природа звуки брала
Із пісень його солодких;
Музика його душевна
всі серця людські м’якшила;
Він співав про мир і волю,
Про красу, любов і пристрасть,
І про смерть, й життя довічне,
Що на Острові Блаженних,
В царстві вічності Понемі,
В Потойбічності країні.

Дорогим для Гаявати
Був сердечний Чібіабос,
Щонайкращий з музикантів
І співак над співаками.
Він любив його за ніжність,
За чарівність його співу.

Дорогим для Гаявати
Був також могутній  Квасінд,
Найсильніший серед смертних,
Наймогутніший у світі;
Він любив його за силу,
Що єдналась з добротою.

В юності був лежнем Квасінд,
Непоквапним та сонливим,
З дітьми іншими не грався;
Риболовлі й полювання
Він не знав – не був як інші;
Та всі бачили як постив,
Як до Меніто молився,
Кликав Духа-Охоронця.

«Лежню Квасінде! – зве мати –
Ти мені не помагаєш!
Влітку просто так блукаєш
Скрізь полями і лісами;
А зимою у вігвамі
Над вогнем домашнім гнешся!
Я в холодні дні зимові
Лід довбу для риболовлі;
Сіть тягнуть не помагаєш!
Сіті за дверима висять
Мокрі, ствердлі на морозі;
Викрути їх, Єнадізе!
Йди і висуши на сонці!»

З попелу піднявсь неспішно
Квасінд, та не був сердитий;
Вийшов мовчки із вігваму,
Сіті взяв він, що висіли 
Мокрі, ствердлі, за дверима;
Їх скрутив як жмут соломи,
Їх порвав як жмут соломи,
Він не міг їх не порвати,
Бо таку мав силу в пальцях.

«Лежню Квасінде! – зве батько–
Ти мені не помагаєш!
Лук візьмеш – і вмить зламаєш,
На кусочки трощиш стріли;
Тож зі мною йди до лісу –
Здобич понесеш додому».

Йшли вони вузьким розпадком,
Де струмок вперед провадив,
Там, де олені й бізони
Залишали слід в намулі;
Йшли, аж поки перешкоду
На тій стежці не зустріли –
Стовбури дерев, що впали,
Що впереміш скрізь лежали,
Їм подальшу путь закрили.

«Йдем назад – старий говорить –
Цей завал не перелізем;
Тут бабак пройти не зможе,
Білка тут не перескочить!»
Запалив тоді він люльку
І присів думки зібрати.
Та не встиг він допалити,
Глянь! Дорога вже відкрита;
Стовбури розкидав Квасінд –
Ці наліво, ті направо;
Сосни стрілами летіли,
Кедри кидав наче списи.

«Лежню Квасінде – казали
Хлопці, що на лузі грались, –
Чом ти дивишся ліниво,
На валун обперши спину?
Йди тут з іншими боротись,
Разом кільця вдаль метати!»

Лежень Квасінд не озвався,
На їх поклик не озвався,
Лиш піднявсь і повернувся,
Пальцями схопив валуна,
Вирвав з ложа земляного,
Мить якусь тримав в повітрі
І закинув прямо в річку,
Прямо у стрімку Поватиньґ,
Де й тепер видимий влітку.

Раз пінистою рікою,
По порожистій Поватиньґ,
Плив з товаришами Квасінд;
В бистрині бобра побачив –
Всіх бобрів царя Аміка.
Той боровся з течією – 
То пірнав, то появлявся.

Вмить, не мовивши ні слова,
Скочив Квасінд просто в річку
І пірнув в кипучу воду,
Гнався за бобром у вирах,
Плив за ним між острівцями,
Був так довго під водою,
Що товариші кричали
З жахом: «Горе! Згинув Квасінд! 
Квасінда більш не побачим!»
Та з’явивсь він переможно,
На плечах своїх блискучих
Ніс бобра, що був вже мертвий,
Ніс царя усіх бобрів він.

Тож ці двоє, як казав я,
Вірні друзі в Гаявати –
Чібіабос це, музика,
І безмежно сильний Квасінд.
В мирі довго проживали,
З чистим серцем розмовляли,
Думали і дбали завжди,
Як життя племен підняти.

*Сіалія – синьопера співоча пташка родини дроздових.

Henry  Longfellow, The Song of Hiawatha: 
6. Hiawatha's Friends

ID:  758759
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 04.11.2017 22:24:57
© дата внесення змiн: 12.03.2023 20:50:40
автор: Валерій Яковчук

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Вікторія Т.
Прочитаний усіма відвідувачами (492)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вікторія Т., 02.02.2019 - 11:45
Дуже гарно.
Можливо, замість «Лежень Куазінд їм промовчав, На їх виклики промовчав» -- «Лежень Куазінд не озвався, На їх виклики промовчав»?
А також замість «Де й тепер видимий влітку» -- «Що й тепер улітку видно»?
На Ваш розсуд, звичайно.
 
Валерій Яковчук відповів на коментар Вікторія Т., 03.02.2019 - 16:47
Щиро дякую за таку увагу до моїх перекладів! Міняю слово "промовчав" на "не озвався" - так мені більше сподобалось. Але в обох реченнях залишаю одне і те ж дієслово - так у першотворі. «Де й тепер видимий влітку» залишаю без зміни, бо у першотворі стоїть "де". Ща раз дякую!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: