Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Ахмадулина. По улице моей который год. Переклад - ВІРШ

logo
Под Сукно: Ахмадулина. По улице моей который год. Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ахмадулина. По улице моей который год. Переклад

Под Сукно :: Ахмадулина. По улице моей который год. Переклад
По вулиці моїй вже котрий рік
лунають кроки — залишають друзі
мій дім.  Їх уповільнений потік
із темрявою ночі у союзі.  

Пусті домівки клопіт омина-
є — ані слова, співу у подвір′ях,
ось тільки танцівниці у Дега
все оправляють голубеньке пір′я.

Ну що ж, ну що ж, та не розбудить страх 
беззахисних серед цієї ночі.
Ця спрага до несьогосвітніх благ,
о любі мої, тьмарить ваші очі.

О, одинокість — зашморгом спокут!
Погрожуючи скреготом залізним,
у вузол в′яжеш металевий прут,
не чуючи зарученців *небісних.

Тож-бо поклич мене та обдаруй!
Обранець твій, обласканий тобою,
я втішусь мармуром твоїх ста́ту́й,
умиюсь холоднечею палкою.

Навшпиньки стати у твоїм саду,
по іншу сторону німого жесту,
чолом зануритися у листву,
відчувши мить сирітства, як блаженство.

Даруй мені читалень мовну тиш,
грімких поезій сяючі мотиви,
і — мудру — з цим мене облиш
ні мертву, ні живу — не галасливу.

І я пізнаю мудрість і печаль,
дізнаюся таємну суть предметів.
Природа розірве кільце мовчань,
своїм дитячим ділячись секретом.

І ось тоді — зі сліз, нічної мли,
із дикості досвітніх забобонів
обличчя друзів у прозорім склі
з′являються, тоді зникають знову.

OSAlx2о23-12
Джордж Мантон. Мері та горщик з базиліком
У старослов′янській мові, слов'янській літургійній мові - небо - небіса, *небісний
*
По улице моей который год
звучат шаги — мои друзья уходят.
Друзей моих медлительный уход
той темноте за окнами угоден.

Запущены моих друзей дела,
нет в их домах ни музыки, ни пенья,
и лишь, как прежде, девочки Дега
голубенькие оправляют перья.

Ну что ж, ну что ж, да не разбудит страх
вас, беззащитных, среди этой ночи.
К предательству таинственная страсть,
друзья мои, туманит ваши очи.

О одиночество, как твой характер крут!
Посверкивая циркулем железным,
как холодно ты замыкаешь круг,
не внемля увереньям бесполезным.

Так призови меня и награди!
Твой баловень, обласканный тобою,
утешусь, прислонясь к твоей груди,
умоюсь твоей стужей голубою.

Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
на том конце замедленного жеста
найти листву, и поднести к лицу,
и ощутить сиротство, как блаженство.

Даруй мне тишь твоих библиотек,
твоих концертов строгие мотивы,
и — мудрая — я позабуду тех,
кто умерли или доселе живы.

И я познаю мудрость и печаль,
свой тайный смысл доверят мне предметы.
Природа, прислонясь к моим плечам,
объявит свои детские секреты.

И вот тогда — из слез, из темноты,
из бедного невежества былого
друзей моих прекрасные черты
появятся и растворятся снова.
1959

ID:  1000923
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 16.12.2023 00:00:55
© дата внесення змiн: 16.01.2024 23:06:56
автор: Под Сукно

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (130)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Наталі! Ви просили мене прочитати цей переклад і написати про свою думку. В цілому, він хороший. Та є декілька зауважень-порад, якщо Вам цікаво. smile hi
 
Под Сукно відповів на коментар Юлія Щербатюк В’южен, 07.01.2024 - 14:07
так
 
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар Под Сукно, 07.01.2024 - 19:46
Чи можна аналіз дати під віршем? Чи в повідомленні, Наталі?
 
Под Сукно відповів на коментар Юлія Щербатюк В’южен, 07.01.2024 - 20:02
если без матов, то можно под
 
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар Под Сукно, 07.01.2024 - 20:39
Добре. smile Це мій погляд.

Отже:
1 строфа: гарно
2 строфа: не дуже сприймається розрив слова омина-є на частини, задля збереження ритму та рифми. Також слова омина та Дега рифмуються слабувато . Хоча, можливо, допустимо.
3 строфа: гарно
4 строфа: на мою думку, залізним та небесним не рифмуються. До залізним треба щось на кшталт грізним, різним і т.п.
5 строфа: норм.
6 строфа: майже норм, та вважаю, що "саду" і "листву" також слабо рифмуються
7 строфа: є такі зауваження:
Слово "грімких". Не знаю такого. Думаю, що це переклад слова "громких". Та правильно, на мій погляд "гучних". Також у 3 рядку недостатньо складів(.8 а не 10), як потрібно. А сам зміст гарний.
8 строфа: гарно.
9 строфа: майже норм. Та вираз " із-під землі" виглядає якось дивно, навіть, зловісно.
І ще. Фрази "і ось тоді..." не гармоніює зі словом "з'являються". Бо це, про те, що буде, а не є. Т.ч про "з'являться".

В цілому у перекладі витримано ритм віршу-першоджерела і він співається. Дошліфувати, вважаю, не завадить. Далі - воля Ваша, Наталі. З повагою, Юлія. give_rose
 
Под Сукно відповів на коментар Юлія Щербатюк В’южен, 07.01.2024 - 21:01
спасибо, Юля. меня конечно интересовала укр. грамматика.
2. разрыв слова - чистая формальность для тех, кто рифмует глазами, ни рифмы ни ритм не нарушены.
дела - Дега ничем не лучше омина- Дега.
4. залізним та небесним)) - при начитке вариант залізним та небісним. в литературной мове отсутствует, в народной и церковной присутствует.
6. саду -листву)) - норма рифмы, встречается буквально у всех поэтов, исключая твердые формы.
7. Піднесімо грімкий голос против сього панського замаху на наше добро. (І. Франко) и вообще встречается довольно часто, примеров дофига.
9. чисто личное восприятие. смысловая нагрузка сохранена. у Б. появятся и растворятся - как единичный случай, но в реальной ситуации, это происходит каждый раз, после очередной потери.

раз нет грамматических ошибок, буду считать мои потуги в укр. грамматике достаточно вдалими.
еще раз спасибо, юля, спасибо что откликнулись. 16
 
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар Под Сукно, 07.01.2024 - 21:50
Наталі! Я вже вам писала, що все у Ваших руках. Над своїм перекладом я працювала тижні. Ви свій написали за пару днів. Поскільки, по відношенню до своїх робіт, я все більше перфекціоністка, так само, віднеслась і до Вашої роботи. Про свої враження я Вам написала. Вірш недошліфований. Всі виправдання для мене непереконливі. Та Ви переконали себе, що все добре. Добре, так добре.
Ви хотіли знати, що я думаю про вірш. Мою чесну і об'єктивну думку Ви тепер знаєте. І вона незмінна. Дякую за увагу!
 
Под Сукно відповів на коментар Юлія Щербатюк В’южен, 07.01.2024 - 22:00
действительно перевела за пару дней smile
вы над своим переводом можете работать и годы, это ваше право на ваши ошибки.
biggrin не сердитесь, Юля, я не вам что либо доказываю и даже не себе. я просто люблю поэзию.
раз так все у вас болезненно, беспокоить больше не буду, хотя хотела еще попросить проверить грамматику в Блоке - О, весна. та ладно hi
 
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар Под Сукно, 07.01.2024 - 22:17
Как же быстро Вы вешаете ярлыки, Наталия.
Болезненно, не болезненно.
Я человек работающий. На работе стихи не попишешь. Да и вне, времени особо нет. Да и вдохновение не посещает, как раньше. А лепить что-то горбатое без него не хочу.
Вот, ведь, уже не раз замечала, что анализ-занятие неблагодарное, безрезультатное. Получаю "недоброжелателей", мягко говоря.
Потратила время. Написала. И что заработала в итоге? Ваш ответ Выше? И никакого положительного итога? Только обиженное "я больше Вас не стану беспокоить"? Зачем мне всё это было тогда?
 
Под Сукно відповів на коментар Юлія Щербатюк В’южен, 07.01.2024 - 22:28
юля, на ваше восприятие я привела свое восприятие. в чем проблема? мне не нравятся громоздко неуклюжие переводы, горрбатые, как вы говорите.
smile И что заработала в итоге? )) я Вас поблагодарила, Юля. -спасибо, Юля. -еще раз спасибо, юля, спасибо что откликнулись. бог любит троицу smile благодарю Вас, Юля.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: