Ахмадулина. По улице моей который год. Переклад

По  вулиці  моїй  вже  котрий  рік
лунають  кроки  —  залишають  друзі
мій  дім.    Їх  уповільнений  потік
із  темрявою  ночі  у  союзі.    

Пусті  домівки  клопіт  омина-
є  —  ані  слова,  співу  у  подвір′ях,
ось  тільки  танцівниці  у  Дега
все  оправляють  голубеньке  пір′я.

Ну  що  ж,  ну  що  ж,  та  не  розбудить  страх  
беззахисних  серед  цієї  ночі.
Ця  спрага  до  несьогосвітніх  благ,
о  любі  мої,  тьмарить  ваші  очі.

О,  одинокість  —  зашморгом  спокут!
Погрожуючи  скреготом  залізним,
у  вузол  в′яжеш  металевий  прут,
не  чуючи  зарученців  *небісних.

Тож-бо  поклич  мене  та  обдаруй!
Обранець  твій,  обласканий  тобою,
я  втішусь  мармуром  твоїх  ста́ту́й,
умиюсь  холоднечею  палкою.

Навшпиньки  стати  у  твоїм  саду,
по  іншу  сторону  німого  жесту,
чолом  зануритися  у  листву,
відчувши  мить  сирітства,  як  блаженство.

Даруй  мені  читалень  мовну  тиш,
грімких  поезій  сяючі  мотиви,
і  —  мудру  —  з  цим  мене  облиш
ні  мертву,  ні  живу  —  не  галасливу.

І  я  пізнаю  мудрість  і  печаль,
дізнаюся  таємну  суть  предметів.
Природа  розірве  кільце  мовчань,
своїм  дитячим  ділячись  секретом.

І  ось  тоді  —  зі  сліз,  нічної  мли,
із  дикості  досвітніх  забобонів
обличчя  друзів  у  прозорім  склі
з′являються,  тоді  зникають  знову.

OSAlx2о23-12
Джордж  Мантон.  Мері  та  горщик  з  базиліком
У  старослов′янській  мові,  слов'янській  літургійній  мові  -  небо  -  небіса,  *небісний
*
По  улице  моей  который  год
звучат  шаги  —  мои  друзья  уходят.
Друзей  моих  медлительный  уход
той  темноте  за  окнами  угоден.

Запущены  моих  друзей  дела,
нет  в  их  домах  ни  музыки,  ни  пенья,
и  лишь,  как  прежде,  девочки  Дега
голубенькие  оправляют  перья.

Ну  что  ж,  ну  что  ж,  да  не  разбудит  страх
вас,  беззащитных,  среди  этой  ночи.
К  предательству  таинственная  страсть,
друзья  мои,  туманит  ваши  очи.

О  одиночество,  как  твой  характер  крут!
Посверкивая  циркулем  железным,
как  холодно  ты  замыкаешь  круг,
не  внемля  увереньям  бесполезным.

Так  призови  меня  и  награди!
Твой  баловень,  обласканный  тобою,
утешусь,  прислонясь  к  твоей  груди,
умоюсь  твоей  стужей  голубою.

Дай  стать  на  цыпочки  в  твоем  лесу,
на  том  конце  замедленного  жеста
найти  листву,  и  поднести  к  лицу,
и  ощутить  сиротство,  как  блаженство.

Даруй  мне  тишь  твоих  библиотек,
твоих  концертов  строгие  мотивы,
и  —  мудрая  —  я  позабуду  тех,
кто  умерли  или  доселе  живы.

И  я  познаю  мудрость  и  печаль,
свой  тайный  смысл  доверят  мне  предметы.
Природа,  прислонясь  к  моим  плечам,
объявит  свои  детские  секреты.

И  вот  тогда  —  из  слез,  из  темноты,
из  бедного  невежества  былого
друзей  моих  прекрасные  черты
появятся  и  растворятся  снова.
1959

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000923
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 16.12.2023
автор: Под Сукно