Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Arno Holz :: Критика
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Arno Holz :: Критика
Творчість
|
Біографія
|
Критика
Abziehendes Gewitter
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Arme Lieder
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Aus weissen Wolken baut sich ein Schloss...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Der Hunds-Stern verbrännt ihn fast
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er belauscht die Venerem mitsambt däme Matrio
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er bereut nichts, er wüntscht nur daß ihn noch
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er bespricht sich fasst die gantze lihbe lange Nacht mit
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er bethrent ihre ohngemeine Härtigkeit nachdäme
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er bluhstert sich auff alß ob er der Daradiridatumta
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er bokulirt im Hirschen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er bringt ihr eine Nacht-Musikgen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er brohbt erst sein Säyten-Spihl.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er dänckt an die hoch-fliegenten Adler ädler Teuts
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er drillert ihr ein Qwodlibet
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er drohstet sich wihder
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er durchhechelt auch die Weibrichins
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er durchsaufft mit seinen Gesöllen die gantze Nacht im
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er erwacht in den spähten Herbst-Morgen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er fühlt sich fast den Sternen nah
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er freut sich, daß es Frühling ist
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er freut sich, daß es Herbst ist
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er freut sich, daß es Sommer ist
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er freut sich, daß es Winter ist
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er gedänckt seiner Lieben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er hält sich vor mehr alß die Übrigen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er hört mit ihr den Gukguk schreyn
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er ist in sie noch hefftiger verlihbt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er klagt , daß der Frühling so kortz blüht
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er läßt nie sein Maul hängen!
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er lädt seine Gesöllen auff einen Göldt-Fasan
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er lauscht einem Vögelgin
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er ligt alt und kranck
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er lihgt mit ihr im Grünen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er lobt sich sein Purschen-Leben!
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er passirt an ihrer Thür vorbey
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er perstringirt seine Gesöllen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er pirscht bey ihr auff den Cupidinem
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er rastet mit seinen Gesöllen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er rastet mit seinen Gesöllen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er ringt mit Ihme
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er ringt mit Ihme
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er sagt sich ab däm Cupidini
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er sizzt auff dem Parnaß
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dafnis - Er sizzt mit seinen Kompanen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
majra
-
Іду в
той т
равень
Этилен
-
Роз
мо
ви
Станислав Бельский
-
Максим Боро
дин. Ты
стояла…
Натаsha
-
Не хо
чу б
ільше.
Ольга Ашто
-
Збе
ре
жі
Talia
-
Сонце та
небо
блакитне
Тато?!
-
Мо
зо
ль
НАСИПАНИЙ ВІКТОР
-
Магн
іт
гумор
НАСИПАНИЙ ВІКТОР
-
Тато в
инен
гумор
Євген Ковальчук
-
Парол
ь до
щастя
Євген Ковальчук
-
"Я нізащо
не дозв
олю…"
Ганна Верес
-
Ніч на
роджу
є думки
Мирослав Манюк
-
НУ
ДЬ
ГА
Далека Зірка
-
Прос
то
пил?
Мирослав Манюк
-
НУ
ДЬ
ГА
NikitTa
-
Дорог
а до
вга…
Аделіна Де Сантіс
-
Се
н
с
Аделіна Де Сантіс
-
Самотніс
ть тих
ого поета
bloodredthorn
-
На кордон
і з без
смертям …
Любов Люта
-
ВОГНЕ
М й
МЕЧЕМ
Каа3003
-
Легко формовке
поддаётся ч
еловеческая масса
синяк
-
ТРАВН
ЕВИЙ
РАНОК
Костянтин Вишневський
-
Будинок
з піск
у і туману
Валерія Кропівна
-
Тримай
ся,
Харків
drillinger
-
міні м
іни 6
79-681
drillinger
-
міні м
іни 6
76-678
Шевчук Ігор Степанович
-
Зв
із
да
Talia
-
Комната з
а́
лита светом
Катерина Собова
-
Фізик
а в
житті
Емма Конвалiя
-
Я чую
лас
тівок
Незламна
-
Цикл
со
нетів
Тома
-
Принци
пы, &
#8230;
Тома
-
Ланды
ш
8230;
Ведомая любовью
-
Задачу всіх
задач - ч
ого душа бажає
MAX-SABAREN
-
«Сили
-- к
лючі…»
MAX-SABAREN
-
«Му
сят
ь…»
Алла Демчишина
-
АГАТА КРІСТІ (15. 09. 18
90 - 12. 01. 1976)
(До 135-річчя письменниці) .
..
Хімічна Химера
-
експ
ози
ція.
Христя Боженова
-
*
*
*
Сонячна Принцеса
-
Квітень
рипнув
хвірткою…
Олександріса
-
Вона –
твоє
відлуння
Олександріса
-
Її тепло
– не
випадкове
Шевчук Ігор Степанович
-
Псалом 24
2. Все
зсередини
Каа3003
-
Неподражаем
а, пьяна,
харизматична
Тетяна Іванова - Юртина
-
ПОРА ОСІНН
Я З НІМ
БОМ ЗОЛОТИМ
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie