Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ferdinand von Saar :: Критика
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Liza Bird
Master-capt
Валентина Ланевич
Зоя Бідило
Под Сукно
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Ferdinand von Saar :: Критика
Творчість
|
Біографія
|
Критика
A sè stesso – An sich selbst
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ad notam
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Alter
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Amara
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An den Mond
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An den Tod
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An ein edles junges Brüderpaar
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An eine junge Holländerin
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An eine liebende Schwester
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An einen kleinen Feuerfalter der eine Nelke umflog
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Antwort
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Arbeitergruß.Arbeitergruß.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf der HeimfahrtAuf der Heimfahrt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf einen alten Schloßpark
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ausgleich
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Böse Jahre
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Begegnung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bekenntniß
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Berichtigung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bitte
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Christnacht
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Clarisse
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Consequenz
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Mitleid der Welt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Sonett
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das alte Ehepaar
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das junge Weib
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das letzte Kind
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dem Andenken meiner Mutter
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dem Großherzog Karl Alexander von Sachsen-Weimar-Eisenach
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
fialka@
-
Золоті слов
а (Літнє
сонцестяння)
majra
-
Боже! Ти
чуєш
чи ні?!.
Сергій Тімченко
-
Зор
епа
дом
Олена Соляник
-
Чи зможемо
слова м
и підібрати
Каа3003
-
Сгубила с
только
душ любовь
majra
-
20
чер
вня
Под Сукно
-
*
Ооооо
-
Баг
ац
тво
Надія Башинська
-
ТА Й
НА
ВІЩО?
Зоя Бідило
-
Луїс Сернуд
а Жити в
Сансуеньї (1)
Променистий менестрель
-
Саксофон й ако
рдеон
романс
Надія Бойко
-
ШЛЯХ
ДО
ДОМУ
Юхниця Євген
-
Фаттах иранск
ий, эммигр
анты из Израиля
Юхниця Євген
-
Принади коха
ної захищ
аю на відстані
Літератор
-
Дует (для під
няття наст
рою воїнів ЗСУ)
Cнежана
-
Чо
му
?
Шевчук Ігор Степанович
-
Псалом
259.
Монах я
Чайківчанка
-
МОЯ
Д
УША
MAX-SABAREN
-
«Кіт Шредінг
ера…» ==
(Гумор чорний)
MAX-SABAREN
-
«Дім,
що є
нація…»
Геннадий Дегтярёв
-
Изм
ене
ния
КОРОЛЕВА ГІР
-
ЧО
М
?
Геннадий Дегтярёв
-
Го
ст
ья
filaya
-
Мої вірші
читає
Маріанна 2
Olivia Home
-
у жі
нки
лоні
Olivia Home
-
так не
буде,
як було
Seth
-
Сірим ма
ревом
ллє зима
Ольга Калина
-
Св
іт
ає
filaya
-
Весна прид
ет к теб
е в апреле.
Віктор Варварич
-
Долаєм
вогонь
(Пісня)
oreol
-
Кри
хі
тко
oreol
-
Промінцем
душі душ
у ласкають.
Оксана Дністран
-
Ві
йн
а
valentinaaaa
-
Теплі ду
ші в м
ирний час
Федір Тернянський
-
Вещий
ка
мень
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Весели
й про
мінчик
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Зелені
є бар
віночок
Наталі Косенко - Пурик
-
Окрил
ена
мета
Олег Князь
-
Впев
нен
ість
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
730/456/219/115 СЛАВА ІСУСУ
ХРИСТУ! СЛАВА НАВІК
И БОГУ! НЕ ЛЮДИ – НА МОЇЙ ЗЕМЛІ!
..
Вірсавія Стрельченко
-
Згірк
ле к
охання
Мандрівник
-
"двоТИж
неВИЙ
" ТрАМп
DI XI
-
С дне
м ро
ждения
valentinaaaa
-
Порадуют
ь усіх
нас дні
Spokij
-
"
Є
"
Talia
-
Я, умир
ая, ч
уда жду
NikitTa
-
Хтось
кол
ись. .
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie