Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Hans Sachs :: Критика
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Наталі Косенко - Пурик
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Hans Sachs :: Критика
Творчість
|
Біографія
|
Критика
Anna du anfenklichen bist verendert und christlich corrigirt.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Antwort auf alle strafer Im kurzen ton Müglings.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Astilus der kempfer In der silberweis Hans Sachsen.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Baldanderst Baldanderst so bin ich genant, der ganzen welte wolbekant.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bapst Sylvester der ander ergab sich dem teufel (Historia) Gedicht von Hans Sachs
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Cupido mit dem hönig In dem süßen ton Regenbogens.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Cymon mit Ephigenia
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dankbarkeit dreier tier
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Schlaraffenland
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Schlauraffen Landt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das alphabet
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das bös weib mit dem wolf
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das ent des keisers Augusti
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das gesellenstechen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das golt im stab Cydiae
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das heiltum
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das lauter herz
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das liet Maria zart
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das menschlich leben figuriert
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das narrenbad
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das romisch herleger
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das schneckenhaus
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das toten erquicken
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das urteil des herzogs von Burgunt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das verwunt tigertier
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Demosthenes mit der einfeltigen witfrauen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der 13. Psalm.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der abenteurer mit dem or
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der abt im wiltbad
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der alten frauen gebet für Dionysium
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der arm kriechisch poet
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der beschluß
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der farendt Schuler im Paradeiß.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der krank Esel In der Hohnweis Wolfran
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ein epitaphium oder klag-red ob der leych D. Martini Luthers.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ein kurtzweyligs und lustigs faßnachtspiel mit dreyen personen, nemblich ein burger, ein pawer und ein edelmann; die holen krapffen.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ein schöns Lied einer ehrlichen Jungfrauen In eignem Ton mit ihrem Namen in fünf Buchstaben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
das unhulden bannen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Леонід Федорів
-
Лист
па
перу
Юрij Бyжaнuн
-
Живе в
мені
інстинкт
Юрij Бyжaнuн
-
Нема
іл
юзій
filaya
-
Мир п
еред
нами
filaya
-
Запеклас
ь на с
ердце рана
Ганна Верес
-
Наварю то
бі, син
ку, куті…
Дмитрий Погребняк 555
-
Скоро но
вий рі
к - 2025.
Grace
-
На буз
кових
хмарах
АНФІСА БУКРЕЄВА(СІРКО)
-
Як їх бага
то , ти
х ляльок. .
АНФІСА БУКРЕЄВА(СІРКО)
-
І чую я:
у лісі
гайдамаки
Оксана Дністран
-
Одна
із т
исяч
Ales
-
Мол
ьф
ар
bloodredthorn
-
У сфер
і мет
афізики
oreol
-
Я пла
кав
щиро
Zorg
-
Неза
бут
ній
Ніна Незламна
-
Хто я для
нього (
рим. проза)
Аарон Краст
-
надто б
езвітр
яний рік
Олександр Мачула
-
Ми
ін
ші?
Леонід Луговий
-
Чер
ем
уха
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Схі
дня
нка
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Життя чо
рно-бі
ла стрічка
Олег Князь
-
Все б
уде
добре
Чайківчанка
-
БОЖЕ ДИВ
ЛЮСЬ В
ТВОЇ ОЧІ
Алла Демчишина
-
Є - КОМ
ПАНІЯ
СОБАЧА
Чайківчанка
-
ЗУСТРІЧАЙ
НОВИЙ Д
ЕНЬ ІЗ БОГОМ
majra
-
Свят
ков
і дні
Chara Vinna
-
Ма
н
а
КОРОЛЕВА ГІР
-
СИМФО
НІЯ
НОЧІ
Олександр Обрій
-
КАП
ІБ
АРА
Олександр Обрій
-
ВІД АТОМНИ
КА – ДО
ГУБКИ БОБА
Небайдужий
-
Ка
рм
а
Олена Студникова
-
Надихаємось с
нами зимо&
#769;вими…
MAX-SABAREN
-
«В їх
пак
еті…»
MAX-SABAREN
-
Переклад пісні
«Солоний п
опкорн від Санти»
Виктория Покора
-
Ми сил
а сво
го роду
Talia
-
Ты меня
никогд
а не любил
jogasan
-
Доро
га
життя
Алла Демчишина
-
ЄДИНИЙ РАЗ
– ЖИТТЯ
ПРИХОДИМ ЖИТИ
Zorg
-
Ки
ць
ка
Ганна Верес
-
Пірнув
у веч
ір день
Татьяна Маляренко-Казмирук
-
ЖИТТЯ
БАЖА
Є МИРУ
Небайдужий
-
Жіноча
"вір
ність".
Надія Тополя
-
ду
мк
и
Крилата (Любов Пікас)
-
ЯК Д
ОБР
Е ЦЕ!
Володимир Науменко
-
Загубитися б
в лісі т
емному…
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie