Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Hans Sachs :: Критика
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Liza Bird
Ганна Верес
Мизантроп
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Hans Sachs :: Критика
Творчість
|
Біографія
|
Критика
Anna du anfenklichen bist verendert und christlich corrigirt.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Antwort auf alle strafer Im kurzen ton Müglings.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Astilus der kempfer In der silberweis Hans Sachsen.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Baldanderst Baldanderst so bin ich genant, der ganzen welte wolbekant.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bapst Sylvester der ander ergab sich dem teufel (Historia) Gedicht von Hans Sachs
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Cupido mit dem hönig In dem süßen ton Regenbogens.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Cymon mit Ephigenia
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dankbarkeit dreier tier
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Schlaraffenland
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Schlauraffen Landt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das alphabet
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das bös weib mit dem wolf
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das ent des keisers Augusti
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das gesellenstechen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das golt im stab Cydiae
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das heiltum
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das lauter herz
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das liet Maria zart
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das menschlich leben figuriert
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das narrenbad
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das romisch herleger
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das schneckenhaus
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das toten erquicken
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das urteil des herzogs von Burgunt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das verwunt tigertier
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Demosthenes mit der einfeltigen witfrauen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der 13. Psalm.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der abenteurer mit dem or
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der abt im wiltbad
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der alten frauen gebet für Dionysium
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der arm kriechisch poet
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der beschluß
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der farendt Schuler im Paradeiß.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der krank Esel In der Hohnweis Wolfran
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ein epitaphium oder klag-red ob der leych D. Martini Luthers.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ein kurtzweyligs und lustigs faßnachtspiel mit dreyen personen, nemblich ein burger, ein pawer und ein edelmann; die holen krapffen.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ein schöns Lied einer ehrlichen Jungfrauen In eignem Ton mit ihrem Namen in fünf Buchstaben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
das unhulden bannen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Ганна Верес
-
Життя і д
оля – н
ерозлучні
fialka@
-
Золоті слов
а (Літнє
сонцестяння)
majra
-
Боже! Ти
чуєш
чи ні?!.
Сергій Тімченко
-
Зор
епа
дом
Олена Соляник
-
Чи зможемо
слова м
и підібрати
Каа3003
-
Сгубила с
только
душ любовь
majra
-
20
чер
вня
Под Сукно
-
*
Ооооо
-
Баг
ац
тво
Надія Башинська
-
ТА Й
НА
ВІЩО?
Зоя Бідило
-
Луїс Сернуд
а Жити в
Сансуеньї (1)
Променистий менестрель
-
Саксофон й ако
рдеон
романс
Надія Бойко
-
ШЛЯХ
ДО
ДОМУ
Юхниця Євген
-
Фаттах иранск
ий, эммигр
анты из Израиля
Юхниця Євген
-
Принади коха
ної захищ
аю на відстані
Літератор
-
Дует (для під
няття наст
рою воїнів ЗСУ)
Cнежана
-
Чо
му
?
Шевчук Ігор Степанович
-
Псалом
259.
Монах я
Чайківчанка
-
МОЯ
Д
УША
MAX-SABAREN
-
«Кіт Шредінг
ера…» ==
(Гумор чорний)
MAX-SABAREN
-
«Дім,
що є
нація…»
Геннадий Дегтярёв
-
Изм
ене
ния
КОРОЛЕВА ГІР
-
ЧО
М
?
Геннадий Дегтярёв
-
Го
ст
ья
filaya
-
Мої вірші
читає
Маріанна 2
Olivia Home
-
у жі
нки
лоні
Olivia Home
-
так не
буде,
як було
Seth
-
Сірим ма
ревом
ллє зима
Ольга Калина
-
Св
іт
ає
filaya
-
Весна прид
ет к теб
е в апреле.
Віктор Варварич
-
Долаєм
вогонь
(Пісня)
oreol
-
Кри
хі
тко
oreol
-
Промінцем
душі душ
у ласкають.
Оксана Дністран
-
Ві
йн
а
valentinaaaa
-
Теплі ду
ші в м
ирний час
Федір Тернянський
-
Вещий
ка
мень
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Весели
й про
мінчик
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Зелені
є бар
віночок
Наталі Косенко - Пурик
-
Окрил
ена
мета
Олег Князь
-
Впев
нен
ість
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
730/456/219/115 СЛАВА ІСУСУ
ХРИСТУ! СЛАВА НАВІК
И БОГУ! НЕ ЛЮДИ – НА МОЇЙ ЗЕМЛІ!
..
Вірсавія Стрельченко
-
Згірк
ле к
охання
Мандрівник
-
"двоТИж
неВИЙ
" ТрАМп
DI XI
-
С дне
м ро
ждения
valentinaaaa
-
Порадуют
ь усіх
нас дні
Spokij
-
"
Є
"
Talia
-
Я, умир
ая, ч
уда жду
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie