Станислав Бельский: Дякую, але сам я відчуваю таку необхідність.
Російська - одна з 10 найбільш розповсюджених мов у світі. Десь 100-110 мільйонів носіїв російської живе поза межами рф. Власне, тільки в Україні нею користуються десь біля 8-10 мільйонів. Звісно, українські вірші мають бути перекладені усіма мовами, російською також.
Станислав Бельский: Не верю в магию цифр - а верю, поскольку математик, в силу случайности. Праздник установился из-за того, что был на него запрос, дата - стохастична, могла быть другой, не с такими красивыми цифрами.
Станислав Бельский: Пропоную прокоментувати вірш самостійно на її сторінці в Фейсбуці. Я з вами не можу погодитися: не з тільки з голови, глибше. Дякую за уважність.
Станислав Бельский: так, легка неточність, але варіант \"лестниц\" мені більш подобається: масштаб змінюється не так різко на переході з \"дорог\". Але ж і \"ступенек\" має свої переваги, ритмичні.
Станислав Бельский: Зупинимось на "далеко до", бо це відповідає дійсності. І нагадую, що мова у вірші йде про конкретні бучанські ЖК - вони перелічені в тексті, й вони стандартні та невиразні, як і переважна більшість того, що зараз в Україні будується. Може, є у кожному великому місті кілька непоганих будівель, та вони не роблять загальної погоди. (До речі, ТЦ Мадарин плаза - як на мене, потвора).
Станислав Бельский: В Швейцарії, Англії або Нідерландах сучасна архітектура дійсно неперевершена. В Україні це майже без винятку мотлох і \"коробки з-під взуття\", вибачте.
Станислав Бельский: твёрдый, плотный - не так хорошо с пыреём сочетается. "плотный пырей" - ну как-то у меня язык провисает.
Академический толковый словарь даёт подходящее значение "Який має міцне стебло, коріння, черешок (про рослини)". То, что надо, но одним словом перевести не выходит, вроде бы.
Там же есть "перен., розм. Який міцно тримається; чіпкий." - вот это уже можно одним словом.
В общем, я здесь предпочёл потерю точности в пользу большей текстовой гладкости.
(Upd: пожалуй, есть ещё вариант "жёсткие" - так что буду ещё думать).