Лемісон: Дякую.
Щодо Вашого варіанту. Тоді вже \"Потом камней лишь силует\", щоб забрати наголос з \"а\" (кАмней). Але все одно не зовсім зрозуміло, що то за камні.
Лемісон: Дякую.
Тут окрема історія. Тут треба було перекласти, бо текст потребував української мови. Микола написав гарний вірш, але сам визнав, що вірш мав би бути написаний українською мовою, а він нею володів недостатньо. Мені вірш теж сподобався, особливого досвіду в мене не було, тому я намагався просто максимально наблизитись до оригіналу. Як на мене, це головна запорука успіху в перекладі. І, звісно, треба мати гарний матеріал для перекладу.
Лемісон: Так, Ви праві, міняти не треба. Я зрозумів так, як зрозумів. Можливо, що невірно.
Там дуже цікавий вибір був. Наскільки пам"ятаю, було "потом - два камня на траве" - я сприймав, як рухливі-нерухомі, було "потом, как камні на траве" (гарячий-холодний), було ще, здається "А станем камнями в траве" (але тут поганий наголос). Отже, вибирати було важко і вже як вибрав, так і буде.
Прочитав варіант Бориса, дуже гарно. Він вибрав гарячий-холодний. Правда "летит на холод уходящих лет" не зовсім в нього зрозумів.
Володимир, дякую. Цікаво було порівняти.
Лемісон: Дуже складне запитання. Було 4 чи 5 варіантів останього рядка. Все зводилось до того, які ці камні? Мене збивало слово gray. Чому не Cold? Якщо йде порівняння "гарячий-холодний", то мало бути Cold. Я не певен, що зрозумів Сару вірно, але я у фразі "як два сірих каменя серед трави" побачив "два надгробка". Вони не холодні, вони - мертві. Тому я і лишив цей варіант. Там просто два каменя. Не холодні ЯК камні, не нерухомі ЯК камні, а просто два сірих каменя. Але сумніви мене не полишають.
Лемісон: Дякую. Сподіваюся, хоча маю певний сумнів щодо as the gray stones. В мне камні, а в оригіналі \"як камні\", що перевертає зміст. Хоча вважаю, що думку я все ж вловив и передав.