Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Коментарі Автора Лемісон

logo
Коментарі Автора Лемісон
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру




Коментарі Автора Лемісон

« На сторінку автора  

Сторінки (3):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед


3200493 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Милая девочка АВТОР: Джин
02.06.2017 - 14:21Лемісон: Хорошее стихотворение hi


3200270 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Хочу я долгим сном забыться… АВТОР: Лемісон
02.06.2017 - 08:39Лемісон: Спасибо hi


3198919 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Хочу я долгим сном забыться… АВТОР: Лемісон
31.05.2017 - 17:58Лемісон: friends


3198676 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Хочу я долгим сном забыться… АВТОР: Лемісон
31.05.2017 - 14:09Лемісон: Так, маленька замальовочка. Дякую. hi


3198675 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ржавый гвоздь АВТОР: Джин
31.05.2017 - 14:08Лемісон: Ну, тогда да. Просто образ равно подходит и к любви, и к мечте. В некотором смысле любовь - тоже мечта, особенно, если любовь \"окисленная\". hi


3198661 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ржавый гвоздь АВТОР: Джин
31.05.2017 - 14:03Лемісон: Хорошо написано. Образ очень понравился. Но вначале ржавеет любовь, а дальше уже мечта. Нет ли смысла заменить любовь на мечту?


3194077 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Фантом АВТОР: Джин
26.05.2017 - 13:43Лемісон: Понравилось. Навевает грусть. Призывает поразмыслить. hi
26.05.2017 - 13:45  Дякую 22


3191211 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Некролог АВТОР: Джин
21.05.2017 - 21:53Лемісон: Дуже гарний вірш. Хоча й сумний, навіть трагічний. hi


3189640 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Приди. Сара Тиздэйл. Перевод АВТОР: Лемісон
20.05.2017 - 10:00Лемісон: Дякую.
Щодо Вашого варіанту. Тоді вже \"Потом камней лишь силует\", щоб забрати наголос з \"а\" (кАмней). Але все одно не зовсім зрозуміло, що то за камні.


3187848 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Дике поле. Микола Одегов. Переклад АВТОР: Лемісон
18.05.2017 - 11:38Лемісон: Дякую. Інколи вдається. Цікава справа, але й важка. hi


3187780 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ірина Вовк. "АНГЕЛУ-ОХОРОНЦЮ ЗАМІСТЬ МОЛИТВИ" АВТОР: Сіроманка
18.05.2017 - 09:44Лемісон: Гарний вірш. Чудові слова про Вашого охоронця.
Вітаю Вас з Днем Ангела, Ірино.


3187039 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Вітрило… АВТОР: Янош Бусел
17.05.2017 - 16:52Лемісон: Вітаю. Гарний переклад важкого твору. hi


3186358 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Дике поле. Микола Одегов. Переклад АВТОР: Лемісон
16.05.2017 - 23:01Лемісон: Дякую.
Тут окрема історія. Тут треба було перекласти, бо текст потребував української мови. Микола написав гарний вірш, але сам визнав, що вірш мав би бути написаний українською мовою, а він нею володів недостатньо. Мені вірш теж сподобався, особливого досвіду в мене не було, тому я намагався просто максимально наблизитись до оригіналу. Як на мене, це головна запорука успіху в перекладі. І, звісно, треба мати гарний матеріал для перекладу.


3185925 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: ВИ ЧАРІВНИКИ АВТОР: Джин
16.05.2017 - 14:43Лемісон: Дуже сподобався Ваш вірш. Навзаєм дякую за Вашу творчість. hi


3185436 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Приди. Сара Тиздэйл. Перевод АВТОР: Лемісон
15.05.2017 - 23:59Лемісон: Так, Ви праві, міняти не треба. Я зрозумів так, як зрозумів. Можливо, що невірно.
Там дуже цікавий вибір був. Наскільки пам"ятаю, було "потом - два камня на траве" - я сприймав, як рухливі-нерухомі, було "потом, как камні на траве" (гарячий-холодний), було ще, здається "А станем камнями в траве" (але тут поганий наголос). Отже, вибирати було важко і вже як вибрав, так і буде.
Прочитав варіант Бориса, дуже гарно. Він вибрав гарячий-холодний. Правда "летит на холод уходящих лет" не зовсім в нього зрозумів.
Володимир, дякую. Цікаво було порівняти.


3185418 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Приди. Сара Тиздэйл. Перевод АВТОР: Лемісон
15.05.2017 - 23:29Лемісон: Дуже складне запитання. Було 4 чи 5 варіантів останього рядка. Все зводилось до того, які ці камні? Мене збивало слово gray. Чому не Cold? Якщо йде порівняння "гарячий-холодний", то мало бути Cold. Я не певен, що зрозумів Сару вірно, але я у фразі "як два сірих каменя серед трави" побачив "два надгробка". Вони не холодні, вони - мертві. Тому я і лишив цей варіант. Там просто два каменя. Не холодні ЯК камні, не нерухомі ЯК камні, а просто два сірих каменя. Але сумніви мене не полишають.


3185205 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Приди. Сара Тиздэйл. Перевод АВТОР: Лемісон
15.05.2017 - 21:09Лемісон: Дякую. В оригіналі ще більш лаконічно. Я просто не зміг всього вмістити.


3185187 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Приди. Сара Тиздэйл. Перевод АВТОР: Лемісон
15.05.2017 - 21:05Лемісон: Дякую. Сподіваюся, хоча маю певний сумнів щодо as the gray stones. В мне камні, а в оригіналі \"як камні\", що перевертає зміст. Хоча вважаю, що думку я все ж вловив и передав. hi


3185172 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Приди. Сара Тиздэйл. Перевод АВТОР: Лемісон
15.05.2017 - 20:58Лемісон: Спасибо. hi
Рад, что нравится. Перевод оказался очень интересным занятием, но и ответственным.


3185145 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Hungry Bird АВТОР: Ivan Kushnir-Adeline
15.05.2017 - 20:28Лемісон: Откровенно Вам отвечу. Вы меня сильно успокоили. Я уже начинал видеть в нем конкурента. Теперь он мне уже почти понравился.




Сторінки (3):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед


« На сторінку автора  

x
Нові твори
Обрати твори за період: