baidarama: \"коли забув, чия ти роль\" можна; а так як у вас неприпустиме, бо правильно: \"коли не знаєш ( ) ролі\"; \"їхні слова\", а \"їх\" – то за інерцією; фарисействувать\"; \"нехай же дивиться глядач\", а як тут у вас, суперечить правилові про звертання; \"не втрачай надії\" – родовий відмінок, бо заперечення; а рима: \"лелій свої блакитні мрії\"
baidarama: \"наче рань\" – закрите, нерозгорнуте. візьміть инше слово для рими або \"в них небесний спокій, світанкова рань\"; \"усміхаються\"; \"нерозтрачена\"
baidarama: рими до "радо": "баладу, досаду, владу, помаду, променаду, ретрограду, пощаду, ззаду, позаду, високу посаду, вишневого саду, шухляду, гаду, граду, ленінграду, винограду, сяду, лимонаду, мармеладу, шоколаду, чаду, шовкопряду, лампаду, листопаду". але якщо твір серйозний – ні, все одно варто зробити з нього щось веселе, ще веселіше
baidarama: \"повнолуння\" – русизм; \"все терпкіше ( дієслова бракує ) запах\" або \"все терпкішає, все терпкіша запах\" або \"все терпкішим стає запах\"; \"над усім\"; \"становився\" не годиться тут. правильно \"ставав, робився\". можна \"он чому той місяць був таким блідим\"