Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Коментарі Автора Валентина Ржевская

logo
Коментарі Автора Валентина Ржевская
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 7
Пошук

Перевірка розміру




Коментарі Автора Валентина Ржевская

« На сторінку автора  

Сторінки (3):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед


4755823 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Чарівник і зброяр. Стаття АВТОР: Валентина Ржевская
24.04.2024 - 17:22Валентина Ржевская: Дякую Вам.


4754571 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Sir Thomas Wyatt UNSTABLE dream, according to the place Мій український переклад АВТОР: Валентина Ржевская
20.04.2024 - 22:30Валентина Ржевская: Дякую!


4751432 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Стихи Генри Говарда, графа Серрея (1517 — 1547) . Переводы АВТОР: Валентина Ржевская
10.04.2024 - 09:12Валентина Ржевская: Дуже дякую.


4750635 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Генри Говард. Сонет 7. Перевод АВТОР: Под Сукно
07.04.2024 - 10:39Валентина Ржевская: Но в данном случае она подчеркнутая, она здесь главный художественный прием.


4750622 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Генри Говард. Сонет 7. Перевод АВТОР: Под Сукно
07.04.2024 - 10:13Валентина Ржевская: Спасибо, но задача, сколь я понимаю, Генри Говарда, и она сложнее, чем однотипные рифмы. Он прибегает в этом сонете вообще к игре звуков.


4750620 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Генри Говард. Сонет 7. Перевод АВТОР: Под Сукно
07.04.2024 - 10:01Валентина Ржевская: Ржавый горн черепахи- это запоминается.


4749402 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Блок. Ночь, улица, фонарь, аптека. Переклад АВТОР: Под Сукно
02.04.2024 - 15:15Валентина Ржевская: Нигде, ошибка моя. Я привыкла к другому, все в порядке.


4749397 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Блок. Ночь, улица, фонарь, аптека. Переклад АВТОР: Под Сукно
02.04.2024 - 15:01Валентина Ржевская: Дякую! (дуже обережно): а неправильний наголос навимсно? (Може ж бути так).


4749145 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Watkin's Ale. Старинная песенка АВТОР: Валентина Ржевская
01.04.2024 - 13:31Валентина Ржевская: Мир Шекспира можно считать что и до сих пор продолжается. smile Но такие песенки он и его первые зрители слышали.


4749121 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Watkin's Ale. Старинная песенка АВТОР: Валентина Ржевская
01.04.2024 - 12:31Валентина Ржевская: Это из того же мира.


4747343 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Blow Thy Horn Hunter. Перевод старинной песни АВТОР: Валентина Ржевская
27.03.2024 - 10:45Валентина Ржевская: Так это же на самом деле прекрасная дама, изображенная под видом оленихи. smile Пример поэтического мышления: бытовая, а точнее - охотничья картинка маскирует любовное соперничество.


4747033 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Тебе говорили, что память ты, домик? АВТОР: Валентина Ржевская
26.03.2024 - 19:35Валентина Ржевская: Большое спасибо!


4743697 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Когда уснуть не может ночью дождь АВТОР: Валентина Ржевская
18.03.2024 - 14:37Валентина Ржевская: Дякую!


4743696 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Говорят: задумчивость — скучна АВТОР: Валентина Ржевская
18.03.2024 - 14:37Валентина Ржевская: Дякую!


4738798 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ідея імперії як засобу підтримки миру у творах Данте Аліг’єрі. Стаття АВТОР: Валентина Ржевская
04.03.2024 - 18:07Валентина Ржевская: Дуже дякую за коментар. А як же, сама, а використані джерела - у списку літератури. Тільки дослідження має проходити не як літературознавче, а як правове. Данте ж не лише поет, а й філософ, і зробив внесок у вивчення ідеї миру. Засоби у нього середньовічні, але розробка така, що її значення сягає наступних епох через значення його особи і діяльності.


4738705 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Общество и педагог АВТОР: Валентина Ржевская
04.03.2024 - 14:06Валентина Ржевская: smile


4722809 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: *sonnet 25. Перевод АВТОР: Под Сукно
21.01.2024 - 22:58Валентина Ржевская: Спасибо!
(занудствует) у Вас получился буквальный перевод not remove nor be removed одним словом.


4722805 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: *sonnet 25. Перевод АВТОР: Под Сукно
21.01.2024 - 22:39Валентина Ржевская: А в мене українською ось так вийшло.


4722803 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: *sonnet 25. Перевод АВТОР: Под Сукно
21.01.2024 - 22:38Валентина Ржевская: Дякую!


4526627 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Нашего Хуго не стало 29. 05. 2022 АВТОР: Єлена Дорофієвська
11.07.2022 - 22:19Валентина Ржевская: Очень жаль. Светлая память!




Сторінки (3):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед


« На сторінку автора  

x
Нові твори
Обрати твори за період: