frank: проблема в тому, що прагнення будь-що римувати часто може призводити до втрати стрункости викладу: речення виходять вимученими, неприродно складеними й неоковирними – в перекладах особливо
frank: \"Жар-Птицей\", як в тексті – це російською мовою. українською так: \"Жар-Птицею\". а щоб гарно римувалося з \"дурниці\", я й пропонував відредагувати так, щоб було \"Жар-Птиці\"
frank: "Жар-Птицей" не годиться. відредагуйте, щоб було українською, і римувалося б з "дурниці"
приклад: "дурниці-жар-птиці";
в заголовку там, де "чуемо", треба "чуємо"
frank: там, де "не совай", правильно "не встромляй".
"всюди" для рими? воно там зайве. можна простіше: "не штрикай мене голками" чи "годі штрикати мене голками"
frank: прочитав мимоволі – мушу тепер прокоментувати:
знов дуже поганий вірш. навіть не розбиратиму. це – жахливо, дуже погано. знов рекомендую вам відпочити, й не мучити себе принаймні рік приблизно