Валя Савелюк
Молилась, як на Бога - на безбожника.
Тепер од серця оддираю Вас!
Немов від рани листя подорожника,
Що міг спасти від смерті - та не спас.
Прощайте і простіть на кожнім слові.
(До Вас ніколи не сягнуть мені).
Якщо немає істини в любові -
Почну шукати істину в вині.
Перевод :
Молилась, словно, Богу, но безбожнику.
Теперь от сердца отрываю Вас! -
От раны, будто листик подорожника,
Что мог спасти от смерти, но не спас.
Прощайте и простите в каждом слове.
К Вам никогда не дотянуться мне.
Нет истины в причастии любовном...
Что ж, поищу -ка истину в вине.
Замечательны и оригинал и перевод.
Жаль только, что "Іn vino veritas" стойко ассоциируется с " ...и пьяницы с глазами кроликов..." Ну, у меня, по крайней мере.
Вот и у меня "стойко ассоциируется". И был бы я автором этого произведения, то м. б.даже вынес этих пьяниц в эпиграф.Но эта песня все таки не о глазах пьяниц, а О ЛЮБВИ. Большое человеческое спасибо.
А мне как раз - Ваш перевод необходим!
Кто перевёл - мой царь и господин...
А истину в вине ведь многие искали!
А что нашли? Лишь горе и печали!
Любовь порою приводит к отчаянию!