Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Хильды Домин - ВІРШ

logo
Al Panteliat: Переводы из Хильды Домин - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 10
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы из Хильды Домин

Еще одна подборка моих переводов с немецкого на русский из творчества Хильды Домин.




Движущийся пейзаж

Нужно уметь уходить прочь
и быть при этом будто дерево:
будто корни остались в земле,
будто пейзаж отодвинулся, а мы твердо стоим.
Нужно уметь задерживать дыхание,
до тех пор пока ветер не стихнет
и нездешний воздух не начнет кружиться вокруг нас,
до тех пор пока игра света и тени,
зеленого и синего,
не покажет старые картины
и мы не окажемся дома,
где бы он ни был.
И  тогда мы сможем  найти место,
чтобы присесть и прислониться к земле,
так, будто это могила
наших матерей. 













Две двери

Лишь две двери
всегда заперты.
Все остальные приглашают
тебя войти и поддаются
легчайшему напору
твоего любопытства.

Но как бы ты ни старался
у тебя никогда не хватит сил
открыть эти двери. 
И не найдется столяра, что смог бы
отпилить их или  смазать
неподатливые засовы.

Дверь, что позади тебя
захлопнулась, 
и ты снаружи.
Дверь, что пред тобой,
закрылась
и ты внутри.  











Дом без окон

Боль погребает нас 
в доме без окон.
Солнце, что раскрывает цветы,
только отчетливее
проявляет свои углы.
Это куб, очерченный молчанием
среди ночи.

Утешение,
что хочет войти, но не находит 
ни дверей, ни окон
отчаянно собирает хворост
и взывая к чуду,
поджигает его,
дом, построенный болью. 















Зима

Птицы,черные плоды
на голых ветках.
Деревья играют со мной в прятки,
я иду среди них, будто среди людей,
которые скрывают свои мысли
и спрашиваю у темных ветвей
их имена.

Я верю, что они будут цвести
-ведь внутри они зеленые-
я верю, что ты меня любишь,
но молчишь об этом.














Перед рассветом

Поцелуй лепестков роз,
все новые крохотные мягкие 
листики раскрывающихся цветков. 
Совсем не тот недостаток пространства 
между Брать и Отдавать 
на шкале желания.
Ты так бережно
поднимаешь надо мной одеяло,
будто боишься разбудить ребенка
или так, будто я
очень хрупкая, такая,
какой я и являюсь. 
Я стала не более естественной,
чем какое-нибудь стихотворение
или какой-нибудь сон
или облако
под другим облаком.
Но все же, когда ты меня покидаешь,
у меня возникает легкое сомнение: 
Насколько уютно 
мужчине
спать с облаком? 












Глаза осени

Прижми свое тело 
близко к земле.

Земля 
все еще пахнет летом,
и тело 
все  еще пахнет любовью.

Но трава
над тобой уже зеленеет.
А ветер полон холода
и приносит с собой
семена чертополоха. 

И у сна, который тенью 
тебя подстерегает 
глаза осени. 
  











Налегке 

Не привыкай.
Тебе не позволено привыкать.
Роза, всегда одна роза. 
А дома нет.

Откажи во вниманье предметам,
что будто декоративные собачки,
 виляют тебе хвостами из витрин. 
Они заблуждаются. Ты 
не пахнешь пристанищем.

Одна ложка лучше,чем две. 
Повесь ее себе на шею,
тебе позволено иметь одну ложку,
ведь черпать рукой горячее иначе будет трудно. 

Сахар станет  просачиваться сквозь твои пальцы,
будто  утешение,
будто мечта
в тот день,
который быть может наступит
и станет твоим. 

Тебе позволено иметь одну ложку,
одну розу,
возможно, одно сердце,
и, возможно, 
одну могилу.











Неудержимо 

Собственное слово,
кто забирает его обратно,
живое, едва не высказанное слово? 

там, где проносится слово
засыхают травы,
желтеют листья,
падает снег.
Птица могла бы к тебе вернуться.
но не слово,
все еще негласное слово 
направленное в твой рот.  
Ты посылаешь ему навстречу  другие слова,
слова с пестрыми, нежными перьями. 
Но это слово быстрее,
черное слово,
всегда достигающее  пункта назначения.

Лучше нож, чем слово.
Нож может затупиться.
Нож может пройти
мимо сердца.
Но не слово.

Слово всегда стоит в конце,
всегда
в конце
слово 



ID:  435683
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 06.07.2013 21:34:38
© дата внесення змiн: 06.07.2013 21:37:06
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: inki, ChorusVenti, Лепрозорія
Прочитаний усіма відвідувачами (805)
В тому числі авторами сайту (23) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

inki, 15.07.2013 - 17:42
я
Твои стихи читаю как раньше письма
наверное так нумизмат или коллекционер зависает душой и тормозит сознанием, прикрывая тень мира от взгляда перед своими сокровищами..
Тем что греет всегда..
Представляешь..держать под сердцем несколько лет непрочитанное письмо о дорогом, почти судьбе..
Так я читаю твои переводы. Отступает время. Останавливается война. Притихает кровь. Или, наоборот, волнуется быстрее, стукаясь о стенки аорты...
Волны. Они везде вокруг нас. Свет.Океан. Звк. Взгляд. Человек...это коллекция внутреннего мира исходящего по линии взгляда. Сколько людей прошло через слово "Слово"..а сколько услышали в нем дыхание осени или всхлип скамейки летней ночью..
В твоем фундаменетализме и отстраненности от мира переводами тех, кто не просто распялся и распался на стихи добровольно, такой добрый пакт памяти..Что для них..что для нас...
Спасибо

и

самопророчество..
как всегда гениальное

Не привыкай. Тебе не позволено привыкать. Роза, всегда одна роза. А дома нет.

Так вышло..роза это..ты...л...


с любовью

я
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ооооо как же это эгоистично мне сейчас нужно читать, дорогой Ин ) спасибо тебе, я буду это перечитывать как то письмо ) ты проводник )
 
Шон Маклех, 10.07.2013 - 15:19
дуже цікаво! friends
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
и это таки приятно слышать ) спасибо )
 
Wera1, 07.07.2013 - 07:51
12 23 23 23
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! )
 
ChorusVenti, 06.07.2013 - 23:47
спасибо ж огромное.. smile

пир продолжается..))
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ура ура ))
 
ChorusVenti, 06.07.2013 - 22:10
от уж пир так пир -для сознаний и чувств..
спасибо за такой подарок.

* а можно взглянуть на оригинал первого? и последнего тоже..хочется язык сам посмотреть..
или ссылочку..
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
вам спасибо, что пришлось по вкусу и что удержались на стуле )
держите тэксты:

1)http://anthologie.de/012.htm

2)http://www.biblioforum.de/forum/read.php?31,10022,10027
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
moden - We
Обрати твори за період: