Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Halyna: Под тобою (перевод) - ВІРШ

logo
Halyna: Под тобою (перевод) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 14
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Под тобою (перевод)

Halyna :: Под тобою (перевод)
Перша спроба перекладу, тож строго не судіть. Буду рада виправленням і конструктивній критиці:)
Оригінал тут: www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=199390





Под тобою весна, о которой давно я забыла,
И вернувши её, запинается робко дыханье.
Ты только не думай, что я, как коварная Сцилла,
Тебя не хочу посещать в столь заветно признанье.

Под тобою огонь, - безразлично себе угасает,
Неоткрытые мысли виски наполняют ожогом.
И тайнами будут в полотнах Рембрандта «Данаи»
Мечты все мои, что я открывала лишь Богу.

Под тобою вся жизнь, что грядет угрожающе к смерти,
Запоздалые розы, завялые слишком уж рано.
И струей позабытых желаний, что плачут, как Лета,
 Мне в зрачках глаз твоих будет солью забытая рана.

Под тобою боги, от которых нет малого вида,
Все святыне в душе разрушают нещадно причины.
Появилась во мне эта сила от лав Артемиды,
И теперь без тебя проживу, без тебя не погибну.

Под тобою любовь, - её ненависть крала, как литы,
Даже пропасть сквозь них зарастает быстрее травою.
И совет не нашла от всесильной я вновь Афродиты,
Что могла нам зажечь наши души безумной любовью.

Под тобою не я, - только тень от огня, только завтра
И печаль тут, и смех, как шальные от жажды обои.
Не смогла я тебе стать сияньем с веков Клеопатры,
И теперь только сны о несбывшемся там, под тобою.   







Сцилла или Скилла - морское чудище из древнегреческой мифологии. Скилла наряду с Харибдой согласно древнегреческой мифологии представляла собой смертельную опасность для любого, кто проплывал мимо неё.
«Даная» - загадочная картина Рембрандта.
Лета – река забвения в Аиде. От сюда: «кануть в Лету», «уйти в небытие, исчезнуть навсегда». 
Артемида – за поздними верованьями, богиня охоты, лес и гор. 
Литы  — известный по варварским правдам слой полусвободного, отпущенного на свободу населения у германских племен франков и саксов. Занимали промежуточное положение между свободными общинниками и рабами.
Афродита – богиня любви.
Клеопатра – последняя царица эллинистического Египта с македонской династии Птолемеев; женщина, которая владела способностью очаровать любого мужчину.

ID:  200599
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 12.07.2010 14:30:03
© дата внесення змiн: 12.07.2010 14:30:03
автор: Halyna

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (341)
В тому числі авторами сайту (26) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Halyna відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ні, це вже буде не те apple
 
Halyna відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Тоді вже загубиться розмір мого віршаsmile
 
В.А.М., 12.07.2010 - 19:09
23 smile
 
Halyna відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile
 
Halyna відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Можливоsmile чесно кажучи, і мені оригінал більше подобається. Але це так, проба пера, як то кажуть wink
 
Борода, 12.07.2010 - 15:15
12 give_rose
 
Halyna відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі велике! give_rose
 
MC_Yorick, 12.07.2010 - 15:09
тепер іду читати оригінал
 
Halyna відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Як переклад, як оригінал?smile
 
MC_Yorick, 12.07.2010 - 15:04
картинка - супер... вірш зараз прочитаю smile
 
Halyna відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так, і мені сподобалася biggrin
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: