Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Кузя Пруткова: перевод "Принцесса" (отрывок) Леси Украинки - ВІРШ

logo
Кузя Пруткова: перевод  "Принцесса" (отрывок) Леси Украинки - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

перевод "Принцесса" (отрывок) Леси Украинки

- Госпожа моя принцесса! 
Что связало Вас со мною? 
Не досталось мне наследства, 
Не сумел я стать богатым. 
- Господин мой храбрый рыцарь! 
Это, право, оскорбленье – 
Не из тех я, что привыкли 
Продавать сердца за злато.
 
- Госпожа моя принцесса! 
Неприметность тёмных тканей 
Не для Вас. Вам подобают 
Шёлк, парча и самоцветы. 
- Господин отважный рыцарь! 
Разве в пышном одеянье 
Я была бы Вам дороже, 
Чем в неброском платье этом? 

- Госпожа моя принцесса! 
Мне, увы, гордиться нечем: 
В спину подло и бесчестно 
Мне нанёс предатель рану. 
- Господин отважный рыцарь! 
Пусть стыдится тот, кто предал. 
Вам и так довольно чести: 
Среди всех Вы – мой избранник! 

- Госпожа моя принцесса! 
Как мне горько Вас оставить 
Без защиты. Наговоры 
Вашу честь, увы, затронут. 
- Господин отважный рыцарь! 
Что мне сплетни и наветы! 
Я – сама себе опора! 
Ведь на то на мне корона. 

- Госпожа моя принцесса! 
Вам печально будет видеть, 
Как без почестей, не пышно 
Надо мной свершат обряды. 
- Господин мой храбрый рыцарь! 
Ваша речь мне сердце ранит: 
Лишь на Вас глядеть я буду 
В миг последний - с Вами рядом! 

- Госпожа моя принцесса! 
Заклинаю Вас любовью 
Тенью слабости невольной 
Не пятнать лицо и имя. 
- О мой рыцарь! Неуместно 
Слово клятвы. Нестерпимо 
Как порок скрывать бесчестный 
Скорбь мою по Вам, любимый! 

КОРОЛІВНА (Леся УКРАЇНКА) укр. 

— Королівно, ясна панно, 
ви себе навік забули! 
Що з'єднало вас зо мною, 
вбогим лицарем без спадку? 
— Мій лицарю, любий пане, 
се мені гірка образа, — 
я ж не звикла продавати 
свого серця за червінці! 
— Королівно, ясна панно, 
стану вашому належить 
багряниця і корона, 
а не ся буденна одіж. 
— Мій лицарю, любий пане, 
та невже я вам миліша 
в багряниці та короні, 
ніж у простих темних шатах? 
— Королівно, ясна панно, 
я зовсім безславний лицар, 
бо від зрадницької зброї 
умираю вдома, в ліжку. 
— Мій лицарю, любий пане, 
хай впаде за зраду сором, 
слави ж маєте доволі: 
ви обранець королівни. 
— Королівно, ясна панно, 
чує серце, що загину, — 
хто ж вас буде боронити 
від неслави, поговору? 
— Мій лицарю, любий пане, 
не боюсь я поговору, — 
все чиню по власній волі, 
бо на те я королівна. 
— Королівно, ясна панно, 
тяжко буде вам дивитись, 
як мене ховати будуть 
простим звичаєм, непишно. 
— Ой лицарю, любий пане! 
Не вражайте мого серця! 
Що мені по всіх пишнотах, 
як би мала вас ховати? 
— Королівно, ясна панно, 
заклинаю вас коханням, 
майте гідність і в жалобі, 
як належить королівні. 
— Мій лицарю, любий пане, 
нащо сі страшні закляття? 
Се ж найгірше в світі лихо — 
непрозора, горда туга…

ID:  159352
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 05.12.2009 00:28:07
© дата внесення змiн: 05.12.2009 00:28:07
автор: Кузя Пруткова

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Мурмаш
Прочитаний усіма відвідувачами (2024)
В тому числі авторами сайту (35) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Борисовна, 03.09.2010 - 11:27
Достойный перевод. Поздравляю с победой! clapping Однако, Лесю не превзойти! king
 
Кузя Пруткова відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Даже сравнение с ней (пусть и не в мою пользу) - уже честь.
 
VitaLina, 29.06.2010 - 13:35
А я никогда ее русских стихов не читала. Даже и не знала, что такие и есть. Возможно, они и были, но затерялись с временем. Или ж их просто не печатали.
 
Кузя Пруткова відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я читала не стихи, и даже не прозу, а публицистику. Очень интересно!
 
VitaLina, 28.06.2010 - 14:58
Превосходный перевод! но оригинал, естественно, краше. На то он и оригинал!
Тебе за труды - пятерочку! 12 12 12 smile smile smile
 
Кузя Пруткова відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оригинал - шедевр, вряд ли кто-то вообще сумеет сделать равнозначный перевод
Потому и перевожу мало: тяжело быть на уровне. Но хочется поделиться любимым.
Я заметила, что большинство тех, с кем схожусь в сети даже на русскоязычных сайтах, так или иначе связаны с Украиной. Досадно, что другие не могут прочитать хорошие переводы Леси Украинки, Лины Костенко. Шевченко сам немало на русском написал хотя бы прозы. Хотя и Леся Украинка - тоже, но её русские произведения мало кому известны почему-то
 
vtornikova, 26.02.2010 - 09:31
Оценка поэта: 5
Превосходно! clap clap clap
 
Кузя Пруткова відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
icon_flower
 
Н. Будишевский, 25.12.2009 - 14:37
Оценка поэта: 5
ny2 23
 
Кузя Пруткова відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ny1 ny5 21
 
olha, 18.12.2009 - 14:24
Оценка поэта: 5
13 13 13
 
Кузя Пруткова відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
мабуть, треба продовження перекласти 23 23 23
 
Вескай, 17.12.2009 - 13:30
Оценка поэта: 5
12 12 12 give_rose
 
Кузя Пруткова відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
icon_flower
 
Тамара Шкіндер, 07.12.2009 - 12:03
Оценка поэта: 5
12 12 Як завжди талановито. give_rose give_rose give_rose
 
Кузя Пруткова відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! icon_flower
 
MiShura, 06.12.2009 - 17:00
Оценка поэта: 5
Переводы - благороднее, чем свои стихи! give_rose flo23 flo23 flo23 flo23 flo23
 
Кузя Пруткова відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Согласна! friends flo17 flo25 flo17 flo25 flo17 flo25 flo17 flo25 flo17
 
Ігор Рубцов, 06.12.2009 - 07:42
Оценка поэта: 5
А що? Наше рідне не поступається нічим перед світовими зразками. Звучить достойно. give_rose
 
Кузя Пруткова відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я не знаю, де є ще такі поетеси, як Леся Укаїнка і Ліна Костенко: мудрі, мужні, жіночні...
 
Оценка поэта: 5
12 16 16 31 32 39 give_rose give_rose give_rose
 
Кузя Пруткова відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! give_rose
 
Галинка верхови, 05.12.2009 - 14:08
Оценка поэта: 5
Переклад просто чудовий,та українська все таки ніжніша і мелодійніша! smile smile smile
 
Кузя Пруткова відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Є така весія, що українська мова - друга за мелодійністю в світі (після італійської) smile Особливо якщо не слідувати модним зараз вподобанням вимовляти приголосні к, п, т, р лише твердо.
 
Лонко, 05.12.2009 - 11:14
Оценка поэта: 5
Очень красиво. 23
 
Кузя Пруткова відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! Мне очень нравится в оригинале эта поэма, и вообще произведения Леси Украинки give_rose
 
Оценка поэта: 5
Браво! 12 12 give_rose give_rose give_rose
 
Кузя Пруткова відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Убеждена: переводы - дело благородное. friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: