Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Sir Philip Sidney. My true love hath my heart, and I have his Сонет. Переклад - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Sir Philip Sidney. My true love hath my heart, and I have his Сонет. Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Sir Philip Sidney. My true love hath my heart, and I have his Сонет. Переклад

Виявляється, що знаменитий вірш сера Філіпа Сідні "My true love hath my heart, and I have his" існує ще й в формі сонета, в тексті самого йогого роману "Аркадія". Я цього раніше не знала, тому спробувала перекласти ще й цей сонет. 



Оригінал:

Sir Philip Sidney

My true love hath my heart, and I have his,
By just exchange, one for the other giv’n:
I hold his dear, and mine he cannot miss;
There never was a bargain better driv’n.
His heart in me, keeps me and him in one,
My heart in him, his thoughts and senses guide:
He loves my heart, for once it was his own,
I cherish his, because in me it bides.
His heart his wound received from my sight:
My heart was wounded with his wounded heart,
For as from me, on him his hurt did light;
So still me thought in me his heart did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true love hath my heart, and I have his.

Мій український переклад:

Серце милого я маю, він – моє:
Одне на інше чесно обміняли.
Cерце милого пильную, він – моє:
Угоди кращої іще не знали.

Любе серце в мене – в'яже нас в одне,
І служить любому моє дороговказом.
Він моє так любить серце, як своє,
Його я серце бережу – щоб бути разом.

Він мене побачив – в серці рану мав,
А я від цього рану в серці теж дістала.
Він від мене болю майже не зазнав,
Його же серце сильно у мені страждало.

Так у болі нашім спільнім щастя є,
Серце милого я маю, він – моє.

Переклад 09.04.2024

Переклад варіанта не у формі сонета.

ID:  1010729
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Сонет
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 11.04.2024 07:20:30
© дата внесення змiн: 23.06.2024 09:55:25
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (105)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
x
Нові твори
Ти-2 - 3
Обрати твори за період: