Sir Philip Sidney. My true love hath my heart, and I have his Сонет. Переклад

Виявляється,  що  знаменитий  вірш  сера  Філіпа  Сідні  "My  true  love  hath  my  heart,  and  I  have  his"  існує  ще  й  в  формі  сонета,  в  тексті  самого  йогого  роману  "Аркадія".  Я  цього  раніше  не  знала,  тому  спробувала  перекласти  ще  й  цей  сонет.  



Оригінал:

Sir  Philip  Sidney

My  true  love  hath  my  heart,  and  I  have  his,
By  just  exchange,  one  for  the  other  giv’n:
I  hold  his  dear,  and  mine  he  cannot  miss;
There  never  was  a  bargain  better  driv’n.
His  heart  in  me,  keeps  me  and  him  in  one,
My  heart  in  him,  his  thoughts  and  senses  guide:
He  loves  my  heart,  for  once  it  was  his  own,
I  cherish  his,  because  in  me  it  bides.
His  heart  his  wound  received  from  my  sight:
My  heart  was  wounded  with  his  wounded  heart,
For  as  from  me,  on  him  his  hurt  did  light;
So  still  me  thought  in  me  his  heart  did  smart:
Both  equal  hurt,  in  this  change  sought  our  bliss,
My  true  love  hath  my  heart,  and  I  have  his.

Мій  український  переклад:

Серце  милого  я  маю,  він  –  моє:
Одне  на  інше  чесно  обміняли.
Cерце  милого  пильную,  він  –  моє:
Угоди  кращої  іще  не  знали.

Любе  серце  в  мене  –  в'яже  нас  в  одне,
І  служить  любому  моє  дороговказом.
Він  моє  так  любить  серце,  як  своє,
Його  я  серце  бережу  –  щоб  бути  разом.

Він  мене  побачив  –  в  серці  рану  мав,
А  я  від  цього  рану  в  серці  теж  дістала.
Він  від  мене  болю  майже  не  зазнав,
Його  же  серце  сильно  у  мені  страждало.

Так  у  болі  нашім  спільнім  щастя  є,
Серце  милого  я  маю,  він  –  моє.

Переклад  09.04.2024

[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998922"]Переклад  варіанта  не  у  формі  сонета.[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010729
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.04.2024
автор: Валентина Ржевская