Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: O Death! rock me asleep Перевод - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: O Death! rock me asleep Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 17
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

O Death! rock me asleep Перевод

Мой перевод часто переводимого стихотворения, приписываемого или Джорджу Болейну, или Анне Болейн.

Джордж Болейн, брат легендарной роковой женщины Анны Болейн, обвиненный в инцесте с сестрой и, как и она, казненный, был одним из талантливых английских поэтов эпохи Тюдоров. Однако его поэтические произведения не сохранились под его именем. То есть, некоторые стихотворения из времен Генриха VIII были изданы впоследствии без указания автора — возможно, какие-то из них написал Джордж Болейн.
Авторство Джорджа Болейна признается за следующим ниже стихотворением, по-видимому, написанным в Тауэре в ожидании казни. Признается — это кроме тех случаев, когда оно приписывается самой Анне Болейн. По английскому тексту не видно, от лица мужчины или женщины он написан. Интригующую иронию можно усмотреть в том, что как поэт был известен Джордж, но его стихотворения перемешались с чужими, а вот одно стихотворение Анны точно сохранилось, еще и в автографе — две строчки экспромтом в принадлежавшей Генриху VIII книге. В Интернете можно найти фотографии. (Еще одно стихотворение эпохи приписывается или Джорджу Болейну, или крупнейшему английскому поэту эпохи Генриха VIII Томасу Уайету Старшему, который по легенде был влюблен в Анну. Он также попал в Тауэр в то же время, но был отпущен).
Что интересно — это песня, и это колыбельная песня. Мелодия почти слышна (имеет смысл попытаться ее сохранить). Название, взятое в квадратные скобки, переводчица имела наглость предложить сама. Фрагмент этих стихов использован в фильме «Anne of the Thousand Days»/ «Анна на тысячу дней», но там он изменен, и все стихотворение проходит как произведение влюбленного Генриха VIII.

Оригинал:

O Death! rock me asleep;
Bring me to quiet rest;
let pass my weary, guiltless ghost
out of my careful breast.
Toll on, the passing-bell;
ring out my doleful knell;
let the sound my death tell.
Death does draw nigh;
there is no remedy.

My pains, who can express?
Alas! they are so strong
my dolor will not suffer strength
my life for to prolong.
Toll on, the passing-bell;
ring out my doleful knell;
let the sound my death tell.
for I must die;
there is no remedy.

Alone, in prison strong,
I wait my destiny.
Woe worth this cruel hap, that I
should taste this misery!
Toll on, the passing-bell;
ring out my doleful knell;
let the sound my death tell.
Death does draw nigh;
there is no remedy.

Farewell! my pleasures past;
welcome! my present pain.
I feel my torments so increase
that life cannot remain.
Toll on, the passing-bell;
wrong is my doleful knell;
for the sound my death does tell.
Death does draw nigh;
there is no remedy.

Sound my end dolefully
for now I die.

Modernized by S. Rhoads, from Early Sixteenth Century Lyrics, edited by Frederick Morgan Padelford, Ph.D.; D.C. Heath and Co., Publishers;1907.


Мой русский перевод:

[Колыбельная накануне казни>

Приписывается или Джорджу Болейну, или Анне Болейн

Качай же, нянька-смерть,
мне отдых подари,
устал мой дух, оболган дух —
на волю забери.

Последний звон, гуди,
без жалости тверди,
что конец впереди.
Я жду его:
не сделать ничего.

Страдать да зря вздыхать
без меры тяжело.
Жизнь не мила: когда б ушла,
и горе бы ушло.

Последний звон, гуди,
без жалости тверди,
что конец впереди.
Приму его:
не сделать ничего.

Глуха тюрьма, крепка,
что будет — знаю я.
Удача, зла ты, неверна:
заря лихого дня!

Последний звон, гуди,
без жалости тверди,
что конец впереди.
Я жду его:
не сделать ничего.

Прости, счастливый час,
несчастья час, привет!
Ты, боль, растешь, сильнее жжешь,
уйду — тебя и нет.

Последний звон, гуди,
без жалости тверди,
что конец мой впереди.
Я жду его:
не сделать ничего.

Так гуди, так грусти —
уже идти.

Перевод 14.08.2015

Мій український переклад

ID:  964967
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 07.11.2022 14:25:16
© дата внесення змiн: 07.11.2022 14:31:57
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (191)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: