Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Білоозерянська Чайка: Стривай, паровозе, спини ти колеса… - ВІРШ

logo
Білоозерянська Чайка: Стривай, паровозе, спини ти колеса… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Стривай, паровозе, спини ти колеса…

Білоозерянська Чайка :: Стривай, паровозе, спини ти колеса…
/вільний переклад народної пісні./

Стривай, паровозе, спини ти колеса,
На гальма дави, провіднику.
Там матінки очі, глибокії плеса
Чекають на мене у садку.

Дарма сподівання на рідного сина –
Я, мамо, непевний шлях обрав…
Загроза і ризик – чомусь мої стежини,
Життя ж бо для мене – вічна гра.

Якщо ж до в’язниці потраплю за грати,
Розбити решітки до снаги.
Під місяць зрадливий я стану втікати –
Устигнути б в рідні береги…

Якщо ж вартовим я потраплю на очі –
Впаде із очей печаль скупа:
Тривога і постріл… щось груди лоскоче –
То я під острогом тим упав.

Чекатиму смерті у ліжку казеннім
І, як би я, рідна, не хотів,
Тебе не пропустять до біглого мене
Побачитись ще раз при житті.

Минає наш потяг долини і гори,
Летить він, не знаючи куди.
Та я поспішаю, голодний та хворий,
До матінки, де б я не блудив.

Встигай, паровозе, спинити колеса,
Щоб долю змінити заважку.
І доки ще не пізно зробити цю зупинку –
На гальма дави, провіднику.

ID:  928694
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 23.10.2021 10:25:16
© дата внесення змiн: 23.10.2021 10:26:37
автор: Білоозерянська Чайка

Мені подобається 8 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Ніна Незламна, Капелька, Катерина Собова, Родвін
Прочитаний усіма відвідувачами (719)
В тому числі авторами сайту (17) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Юрій Пивоваров, 23.10.2021 - 23:14
Вірш чудовий! Пишу про другорядні деталі, які не стосуються, власне, вірша. «Провідник» – стежить за порядком в залізничному вагоні і обслуговує пасажирів, наприклад розносить чай. Російською «кондуктор», також, – це працівник, який забезпечує порядок в поїзді, або, якщо йдеться про громадський транспорт, – контролює посадку пасажирів і продає проїзні квитки. В службові обов’язки «провідника» або «кондуктора» не входить «тиснути на гальма». В деяких іноземних мовах, наприклад, в італійській, слово «conduttore» означає «водій транспорту», функцією якого є – «натискати на гальма». Точніше, управляючи поїздом, машиніст не тисне на педаль, а руками повертає на себе гальмівний важіль. Таким чином, в цій пісні слово «кондуктор» слід розуміти як «машиніст». Цікаве для мене спостереження: слова цієї пісні можна наспівувати на мотив американської народної пісні «The House of the Rising Sun». Ваш твір українською просто прекрасний, мені дуже сподобався!
12 12 12 32 give_rose
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Юрій Пивоваров, 24.10.2021 - 08:17
Ви не повірите, але я теж, коли писала, задумалася, чому саме провідник чи кондуктор повинен натиснути на гальма. Я вирішила, що це він повинен зірвати "Стоп-кран" в потягу для зупинки. Дякую.
 
Юрій Пивоваров відповів на коментар Білоозерянська Чайка, 24.10.2021 - 10:18
Точно! 12 23 hi
 
Капелька, 23.10.2021 - 22:07
12 Цікавий, достойний переклад! 16 23 16 hi 21 22 22
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Капелька, 24.10.2021 - 08:17
hi Щиро вдячна apple 23 give_rose
 
Не Тарас, 23.10.2021 - 21:38
Дуже хорошо hi 22 22
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Не Тарас, 24.10.2021 - 08:18
smile Мені дуже приємно, дякую. hi
 
Родвін, 23.10.2021 - 13:35
biggrin biggrin biggrin
Чудова робота.

23 23 23 23 23   
icon_flower 
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Родвін, 24.10.2021 - 08:18
apple спасибі, дуже тішуся, що читаєте! 23 22
 
Катерина Собова, 23.10.2021 - 12:45
12 12 12 Переклад точний, Мариночко, всі ми чули цю пісню в російському варіанті, так незвично звучить українська версія!
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Катерина Собова, 24.10.2021 - 08:19
give_rose Катрусю, дякую. Гарного дня Вам! friends
 
Irкina, 23.10.2021 - 11:47
Гарний,якісний переклад! 12 give_rose Українською звучить благородніше! smile give_rose give_rose
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Irкina, 24.10.2021 - 08:20
give_rose Та хотілося його зробити без жаргонного лексикону biggrin Прибрала "мамаша" і т.д. Дякую Вам щиро. 23
 
Ніна Незламна, 23.10.2021 - 11:39
12 12 16 Молодчина Мариночко! 021 Мабуть до Вас ніхто на це не наважився. Стара пісня,але ж гарна! friends give_rose 22 22 21 shr
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Ніна Незламна, 24.10.2021 - 08:21
give_rose Спасибі, пані Ніно! Ми її часто грали на гітарі в юності. От подумала, а чи звучатиме вона українською? Якось так. apple
 
Народный текст песни «Постой, паровоз»
Постой, паровоз, не стучите, колёса,
Кондуктор, нажми на тормоза.
Я к маменьке родной с прощальным поклоном
Спешу показаться на глаза.
Я к маменьке родной с прощальным поклоном
Спешу показаться на глаза.

Не жди меня, мама, хорошего сына,
Твой сын не такой, как был вчера.
Меня засосала опасная трясина,
И жизнь моя — вечная игра.
Меня засосала опасная трясина,
И жизнь моя — вечная игра.

А если посадят меня за решётку,
В тюрьме я решётку пробью,
И пусть луна светит своим продажным светом,
А я всё равно убегу.
И пусть луна светит своим продажным светом,
А я всё равно убегу.

А если заметит тюремная стража,
Тогда я, мальчишечка, пропал.
Тревога и выстрел, и вниз головою
Под стену тюремную упал.
Тревога и выстрел, и вниз головою
Под стену тюремную упал.

Я буду лежать на тюремной кровати,
Я буду лежать и умирать.
И вы не придёте, любезная мамаша,
Меня перед смертью целовать.
И вы не придёте, любезная мамаша,
Меня перед смертью целовать.

Летит паровоз по долинам и взгорьям,
Летит он неведомо куда.
Я к маменьке родной, больной и голодной,
Спешу показаться на глаза.
Я к маменьке родной, больной и голодной,
Спешу показаться на глаза.

Постой, паровоз, не стучите, колёса,
Есть время взглянуть судьбе в глаза.
Пока ещё не поздно нам сделать остановку,
Кондуктор, нажми на тормоза.
Пока ещё не поздно нам сделать остановку,
Кондуктор, нажми на тормоза…
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: