Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Irкina: ВОНА іде у всій красі… - ВІРШ


Irкina: ВОНА  іде у всій красі… - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 18

Пошук


Перевірка розміру




ВОНА іде у всій красі…

Irкina :: ВОНА  іде у всій красі…
Переклад вірша Джорджа Байрона "Вона йде в красі"George Gordon Byron « She Walks in Beauty» Вона іде у всій красі - Як ніч у сяєві зорі З безхмарних радісних країв.. Всі світла ніжні голоси В її очах.. Як блиск роси На сонці - у́смішка в лиці Відтінки променів несуть Гармонії граційну суть І м’якість у її красу , Розвіюють печаль і сум - В солодких дум палітру всю, В життя щасливу полосу А погляд цей, і ніжність скронь, І легкий сміх, як передзвін, І осяйних відтінків тон, І тонких брів тендітний згин, Любов її - ясна, як сон - Добро привносять у часу плин She walks in Beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which Heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! .

ID: 926268
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 26.09.2021 14:08:54
© дата внесення змiн: 26.09.2021 14:08:54
автор: Irкina

Мені подобається 21 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: Lana P., Ніна Незламна, Світлая (Світлана Пирогова), Любов Таборовець, Valentyna_S, Катерина Собова
Прочитаний усіма відвідувачами (266)
В тому числі авторами сайту (29) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):  РЅР°Р·Р°Рґ [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Аскет, 28.09.2021 - 07:25
Як же не вистачало Ваших чудових перекладів give_rose
 
Irкina відповів на коментар Аскет, 28.09.2021 - 10:16
Дякую! give_rose А я все думала-як же ви без них...? apple Дякую! smile
 
Lana P., 27.09.2021 - 23:02
give_rose 16 гарно, рада вас бачити знову!
 
Irкina відповів на коментар Lana P., 28.09.2021 - 10:15
Дякую! give_rose Я теж рада Вам! 16 39
 
Юрій Пивоваров, 27.09.2021 - 19:34
На одному з балів Байрон побачив дружину свого далекого родича, яка тоді була в траурі, і написав вірш про своє враження від її вигляду. Основні риси: «В ній гармонійно поєднались світло та тіні ночі, зміна одного єдиного променю порушила би бездоганну красу. В очах – чистота помислів та щастя минулих літ блаженства. Вигляд випромінює спокійну впевненість та невинну любов в її серці». В своєму поетичному перекладі С.Я Маршак спробував наслідувати художню образність вірша Байрона, але згодом збився і почав «крутитись» коло та навколо. А як інакше? Більш-менш точно текст Байрона відтворено в перекладі Дмитра Ознобішина (1804-1877 рр.), але його вірш-переклад вийшов дещо незграбним. Ви знайшли вдалий компроміс. На мою думку, Ваш переклад цілковито відповідає не літері, але – духу та формі оригіналу. Вірш – милозвучний, привабливий. Вважаю, що Ваш твір подобається читачам, які не цікавляться історією створення оригіналу, за ті самі чесноти, за які пересічним англомовним читачам подобається вірш Байрона. Особисто мені Ваш гарний твір дуже до вподоби!
12 32 give_rose
 
Irкina відповів на коментар Юрій Пивоваров, 27.09.2021 - 19:54
Дякую,Юрію! hi Історію не обов"язково вивчати-як на мою думку.Як сказав,здається,Тютчев,"когда б Вы знали,из какого сора растут стихи,не ведая стыда.."

В моєму перекладі - не дослівно-але збережений зміст,тип римування -і особливості построфного римування,основні образи,ритм і розмір оригіналу.. З того,що читала в російських варіантах-не гірше.Українського не знайшла..
Дякую Вам за Ваш уважний коментар! give_rose Мені цей мій твір також до вподоби(переклади--простіше,бо тут не ти автор основної думки вірша))
 
Юрій Пивоваров відповів на коментар Irкina, 27.09.2021 - 20:18
apple hi
 
Irкina відповів на коментар Юрій Пивоваров, 27.09.2021 - 20:15
P.S.Знайшла переклад Ознобішина - на жаль,в нього зовсім не збережено ритм вірша і тип римування-а так-то гарно,звичайно..
Ще раз дякую! give_rose
 
Чарівно!!! 12 12 16 21 22 22 give_rose give_rose give_rose
 
Irкina відповів на коментар Любов Таборовець, 26.09.2021 - 20:15
give_rose Дякую !Дуже-дуже рада,що Вам сподобалось! 16 give_rose
 
Рувану Талі, 26.09.2021 - 18:24
Безмежно рада читати Вас знову, ніжна наша Іринко! 16 Дякую за вибір вірша і за переклад! Це красиво! give_rose
 
Irкina відповів на коментар Рувану Талі, 26.09.2021 - 20:13
Дякую,Руваночко! 16 Як приємно читати гарні коментарі від гарних людей! tender (а "ніжність" для мене-це Ви icon_flower )
 
Рувану Талі відповів на коментар Irкina, 26.09.2021 - 21:39
16 icon_flower
 
Галина Лябук, 26.09.2021 - 18:02
Не можу оцінити переклад, на жаль, але, як вірш - неймовірно гарний. Сподобався. 12 12 16 give_rose
 
Irкina відповів на коментар Галина Лябук, 26.09.2021 - 20:10
Дуже дякую,пані Галино,за Ваш чудовий коментар! 16 Старалась донести вповні красу вірша -оригіналу! give_rose give_rose
 
Катерина Собова, 26.09.2021 - 16:22
12 12 12 Так виразно донесена жіноча краса, а це значить, що переклад вдалий!
 
Irкina відповів на коментар Катерина Собова, 26.09.2021 - 19:54
Щиро вдячна Вам,пані Катерино,за Ваш прекрасний коментар! smile 16 021
 
Сніг_на_голову, 26.09.2021 - 15:47
Вітання, Іринко! З поверненням і з гарним перекладом give_rose
 
Irкina відповів на коментар Сніг_на_голову, 26.09.2021 - 19:48
Вітаю Вас,Сніг! give_rose Дуже рада знов спілкуватись з Вами! give_rose icon_flower give_rose
 
Чарівний і хвилюючий переклад. Успіхів Вам та наснаги. 16 12 give_rose
 
Irкina відповів на коментар Наталі Косенко - Пурик, 26.09.2021 - 19:44
give_rose Дякую за візит і чудовий приємний коментар,Наталі! 16 give_rose
 
12 Чудовий переклад. 16 give_rose give_rose give_rose З поверненням Вас у Клуб, давненько не бачила. 22 22 021
 
Irкina відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 26.09.2021 - 19:42
Дякую,дорога Світлано! 021 Теж дуже рада Вас бачити! 16 give_rose
 
moden, 26.09.2021 - 14:56
hi
Красиво повернулися і Байрона явили нам
give_rose
 
Irкina відповів на коментар moden, 26.09.2021 - 19:41
Дякую!Як завжди-влучно-короткий класний коментар! smile give_rose Десь так і хотіла) wink
 
Alena G., 26.09.2021 - 14:40
Ирочка! 16 Как же я рада Вас видеть!!! Вы как обычно на высоте 12 12 12 Очень! 16
Соскучилась за Вашим творчеством! give_rose
 
Irкina відповів на коментар Alena G., 26.09.2021 - 19:40
Альночка,Ви просто теплом мене обдали! 16 Як же приємно!дякую! 16 Я теж скучала! love Будемо читатись!!! 16 friends
 
oreol, 26.09.2021 - 14:24
повчально, ми не гірше них пишемо, перемогли їх в війнах, вони не раз хотіли нас знищити, а ми на них пашимо, захоплюємось рівнем їх життя, їх мистецтвом, нас хотіли зробити рабами, бачу скоро зроблять. Байрон супер та краще самим творити і нехай вони на заробітки їздять до нас і нас перекладають та читають
 
Irкina відповів на коментар oreol, 26.09.2021 - 19:37
як казали-"ми ще покажемо кузькину мать!" wink а якщо серйозно-Англія-це в значній мірі колиска сучасної цивілізації,культури і зокрема поезії..І нікуди від цього не дінешся.чужого научайтесь-свого не цурайтесь.і ще,не історик-але не пригадую,щоб в Великобританією воювали..А за увагу і коментар-дякую!
 
Ніна Незламна, 26.09.2021 - 14:12
12 12 16 Чудово! Майстерно! 021 friends give_rose 22 22 21 shr
 

Сторінки (2):  РЅР°Р·Р°Рґ [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Нічний
СОЛНЕЧНАЯ: - Покрытый темнотой. :16: Ожидающий света.
Синонім до слова:  Біженці
СОЛНЕЧНАЯ: - Несчастные люди... :17:
Синонім до слова:  Гість, гості
СОЛНЕЧНАЯ: - Путник к моей душе.
Синонім до слова:  Набережна
СОЛНЕЧНАЯ: - Край реки.Граница влаги.
Синонім до слова:  Просто
СОЛНЕЧНАЯ: - Природно. Беззаморочек. Приятно. :16:
Синонім до слова:  Набережна
Світозорянська: - узбережна, пляжна, рибацька
Знайти несловникові синоніми до слова:  Синонім до слова "Набережна"
Alex-dr_7(tericon): - Алея над річкою
Синонім до слова:  Груди (жіночі)
inki: - купола
Синонім до слова:  Зажадати(кохання)
Олег Крушельницький: - :hi: Шикарно! :give_rose: :give_rose: :give_rose: :9:
Синонім до слова:  Груди (жіночі)
anna zakohana: - смоктунці :apple:
Синонім до слова:  Набережна
anna zakohana: - прирічкова :22:
Синонім до слова:  Нічний
anna zakohana: - неосвітлений
Синонім до слова:  Груди (жіночі)
Андрій Ко: - Близнючки :D
Синонім до слова:  Груди (жіночі)
Ярослав К.: - Дві хурми
Синонім до слова:  Груди (жіночі)
Чорнобривець: - Тіті :16: :16:
Синонім до слова:  Груди (жіночі)
Чорнобривець: - Святі холми
Синонім до слова:  Поринений (у щось)
Пантелій Любченко: - По вуха заклопотаний
Синонім до слова:  Набережна
Пантелій Любченко: - Побережниця, береговиця.
Синонім до слова:  Набережна
Чорнобривець: - Пішохідниця
Знайти несловникові синоніми до слова:  Набережна
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Переоцінювати
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Поринений (у щось)
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Просто
Пантелій Любченко: - не мудруючи лукаво, тупо, як дві пучки ...
Синонім до слова:  Груди (жіночі)
YarSlav 2018: - Перси , Гори ,......
Синонім до слова:  Жіночі стегна
Preciso: - Ворота в рай
Синонім до слова:  Груди (жіночі)
Preciso: - Святі горбочки...
Синонім до слова:  Просто
Матео Галицький: - Ізі
Знайти несловникові синоніми до слова:  Просто
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Груди (жіночі)
Матео Галицький: - Перса
Синонім до слова:  Зажадати(кохання)
Єва: - Розтанути
Синонім до слова:  Груди (жіночі)
yaguarondi: - Симпл димпл..
Синонім до слова:  Жіночі стегна
Чорнобривець: - Окорока
Синонім до слова:  Груди (жіночі)
Чорнобривець: - Пуп'янки
Синонім до слова:  Гість, гості
Kameshko: - зайда, відвідувач
Знайти несловникові синоніми до слова:  Гість, гості
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Нічний
Kameshko: - Досвітанковий, підзоряний.
Синонім до слова:  Гілка дерева
Pismonosiza: - Щупальцы-фролы
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рушник
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Нічний
Артура Преварская: - ноктюрновий
Синонім до слова:  Фіззарядка
S.V.P.: - Тілодриганка, тітотряска
Знайти несловникові синоніми до слова:  Нічний
Юхниця Євген: -
Нові твори