ВОНА іде у всій красі…

[color="#0009ff"]Переклад  вірша  Джорджа  Байрона  "Вона  йде  в  красі"[b]George  Gordon  Byron      «  She  Walks  in  Beauty»[/b][/color]


Вона  іде  у  всій  красі  -  

Як  ніч  у  сяєві  зорі

З  безхмарних  радісних  країв..

Всі  світла  ніжні  голоси

В  її  очах..    Як  блиск  роси      
[color="#ff0000"][/color]
 На  сонці  -  у́смішка  в  лиці


Відтінки  променів  несуть

Гармонії  граційну  суть    
                                                                                                               
І  м’якість  у  її  красу  ,

Розвіюють  печаль  і  сум  -

В  солодких  дум  палітру  всю,

В  життя  щасливу  полосу


А  погляд  цей,  і  ніжність  скронь,

І  легкий  сміх,    як  передзвін,

І  осяйних  відтінків  тон,

І  тонких  брів  тендітний  згин,

 Любов  її  -  ясна,  як  сон  -

 Добро  привносять  у  часу  плин



 She  walks  in  Beauty,  like  the  night
 Of  cloudless  climes  and  starry  skies;
 And  all  that's  best  of  dark  and  bright
 Meet  in  her  aspect  and  her  eyes:
 Thus  mellowed  to  that  tender  light
 Which  Heaven  to  gaudy  day  denies.
                       One  shade  the  more,  one  ray  the  less,
                       Had  half  impaired  the  nameless  grace
                       Which  waves  in  every  raven  tress,
                       Or  softly  lightens  o'er  her  face;
                       Where  thoughts  serenely  sweet  express,
                       How  pure,  how  dear  their  dwelling-place.
And  on  that  cheek,  and  o'er  that  brow,
So  soft,  so  calm,  yet  eloquent,
The  smiles  that  win,  the  tints  that  glow,
But  tell  of  days  in  goodness  spent,
A  mind  at  peace  with  all  below,
A  heart  whose  love  is  innocent!



.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926268
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 26.09.2021
автор: Irкina