Переклад публікується з люб'язного дозволу авторки
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=837707
а для тебя я кто? Скажи…
и к черту сотни вариантов –
скорлупки, штампы, муляжи,
слоновьи танцы на пуантах
вот для тебя, скажи, я кто?
Да-да, конечно… просто люди
Под указующим перстом -
Под Божьим, чьим-то, да… пусть будет
Отнюдь, ничто не чуждо нам,
Стремимся к жизни человечьей,
извечным принципам-столпам
всё бьем челом с тобой и – неча!
тебе вопрос? Самой себе?
И так, и эдак – всё впустую
И в отражённых лиц толпе
Свое ищу и… даром, всуе
Придумай мне хоть сто имён,
Инициация – благое,
Я знаю лишь один закон –
Люблю тебя и… я с тобою
Вдалі переклади то так не просто, стільки всього треба витримати, дотриматися, передати, і поруч з тим залишити маленьку родзинку від перекладача не порушивши гармонії оригіналу. Тут все так
Ой, та ти завжди підлещуєшся і видаєш бажане за дійсне Всі ми по-своєму унікальні І ти, може,(не може, а - точно) ще унікальніша мене. А враження - таке. Ти його висловила. Мені приємно. Хоча знаю, що переклад значно програє оригіналу. І не заперечуй.
Дуже гарний вірш! Доводиться примиритися з тим, що твір естетично ускладнений, елітарний, з багатим підтекстом та зашифрованою образністю, на відміну від масової літератури, викликає обмежений резонанс.
Дякую, Юрію Так, оригінал - дуже гарний і в перекладі(моєму, принаймні), як на мене - багато втратив. Можливо, висунув на передній план щось другорядне, щось головне - навпаки, знівелював. Невдячна це справа - переклад, рівно як і літературна критика. Ніхто ж достеменно не може знати, ЩО САМЕ має на увазі автор...
Але я радий, що Вам сподобався мій "перекладацький експеримент"
Дякую за таку оцінку Ну... Переклад - це переклад, а не "імпровізація на тему". Тут важливо не лише розміру й ритму дотриматись, а і стилістику автора якомога ближче зберегти, посил твору.