Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ulcus: давнішнє (переклад) - ВІРШ

logo
Ulcus: давнішнє (переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

давнішнє (переклад)

публікую з дозволу автора оригіналу http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=873087  

я любив тебе до зачаття,
до народження в щасті лементу
я любив, коли Бог лещата
розпікав для творіння Всесвіту
в сонця  ніжно-сліпучій лаві
поміж гір скелястих відрогів
я любив ще раніше... навіть
не було коли зовсім Бога

ID:  877366
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 26.05.2020 12:42:25
© дата внесення змiн: 26.05.2020 19:17:45
автор: Ulcus

Мені подобається 14 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Svitlana_Belyakova, Олеся Лісова
Прочитаний усіма відвідувачами (580)
В тому числі авторами сайту (25) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Переклад мені сподобався більше за оригінал. apple
 
Ulcus відповів на коментар Світлана Себастіані, 25.02.2024 - 09:45
дякую дуже
 
*SELENA*, 30.05.2020 - 17:44
... у Вас вийшло образніше і яскравіше ніж в автора - я би сказала переспів чи імпровізація на тему "давнішнє" чи відповідь авторові тексту (тільки змінити особу)
в мене так переклалось (тільки без образ - ок)
Я любив тебе ще не вродившись,
В цьому тілі і часі /не вголос/
я любив уже, коли Бог метушився
Із НІЩОго творити космос —
Наспіх бризнувши сонця меланж
поміж гір скелистих відрогів…
я любив тебе ще раніш... аж,
коли зовсім не було Бога

я наспіх - не лічила склади і не релагувала

- імпровізацій гарних Вам friends
22 19 22 give_rose
 
Ulcus відповів на коментар *SELENA*, 30.05.2020 - 19:47
дякую, мені так приємно, що теж вас цей таір надихнув! я дуже його люблю, тому подобається усе, що його стосується. хтось там був казав, що в ньому є якесь богохульство - нічого подібного. там - любов, а вона - усього початок.
 
*SELENA* відповів на коментар Ulcus, 31.05.2020 - 07:39
богохульство - то можливо для релігійних фанів, а Бог в поезії прощає всякі нормальні викрутаси і думки...

- мені стало жаль вислову
/Наспех брызнув солнца меланжем
Между гор скалистых отрогов…/ ... і я спробувала зберегти його

Наснаги Вам на нові творіння friends
give_rose
 
Ulcus відповів на коментар *SELENA*, 31.05.2020 - 08:50
доброго ранку! дякую вам!) 10
 
Світла(Світлана Імашева) відповів на коментар *SELENA*, 27.10.2020 - 18:15
Із нічого творити космос, ні з чого творити hi
 
Котигорошко, 27.05.2020 - 01:16
Ну, певне, ніхто б не зміг перекласти краще smile
Приколюють коментатори, які оцінюють переклад, не читаючи оригіналу biggrin Для цього потрібно мати особливий талант... ДАР biggrin
Ой, тільки не подумай, що мене душить жаба. Таких читачів мені й близько не треба, бо маю сумнів у їхній щирості smile
Один із семи... норма, мабуть)
 
Ulcus відповів на коментар Котигорошко, 27.05.2020 - 07:58
а хіба не можна оцінити твір, як самостійний? я ніколи не читала Верлена в оригіналі і не прочитаю. я тут винна трохи, бо те, що це саме (!) переклад, зазначила значно пізніше (в рубрикатор і і біля назви). таким чином, можна було дізнатися, що це саме переклад, лише перейшовши на оригінал або з циклу, в якому опублікований. так що прошу в тебе вибачення, не суди суворо. кращий переклад я теж уже бачила. дуже дякую тобі за твір і можливість його потрактувати українською.
 
Котигорошко відповів на коментар Ulcus, 27.05.2020 - 09:36
Ахах... Ахах... Я, взагалі, не суджу, бо не суддя. Звичайно ж можна і як окремий твір оцінювати, що й було зроблено.
Я і Верлен... Прикольно smile
 
Ulcus відповів на коментар Котигорошко, 27.05.2020 - 10:19
добре
 
BeZodnia, 26.05.2020 - 23:09
Супер. Для мене переклад вірша- взагалі щось нереальне) Ще одна грань твого багатогранного таланту, про яку я не знала)
 
Ulcus відповів на коментар BeZodnia, 26.05.2020 - 23:16
дякую дуже smile я теж не знала
 
Котигорошко відповів на коментар Ulcus, 27.05.2020 - 01:17
А тепер всі знають smile
 
Ulcus відповів на коментар Котигорошко, 27.05.2020 - 08:00
ну, далеко не всі biggrin лови ще одну потугу:

я любив тебе ненародженим
в цьому тілі і цій реальності
я любив, ще коли наш Боженько
із НІЧОГО творив банальності
спішно бризкав сонця октави
між скелястих гірських відрогів
я любив ще й до того... навіть
ще коли і не пахло Богом
 
Котигорошко відповів на коментар Ulcus, 27.05.2020 - 10:12
Теж гарно, але перший варіант мені більш до вподоби.
 
Ulcus відповів на коментар Котигорошко, 27.05.2020 - 10:18
дякую
 
Ulcus відповів на коментар Білоозерянська Чайка, 26.05.2020 - 21:54
дякую smile
 
Гарно, чуттєво так... 16
 
Ulcus відповів на коментар Володимир Верста, 26.05.2020 - 19:15
дуже вам дякую, Володимире
 
Рясна Морва, 26.05.2020 - 17:44
Сподобався переклад 12
 
Ulcus відповів на коментар Рясна Морва, 26.05.2020 - 18:43
дуже дякую вам за відгук smile
 
Valentyna_S, 26.05.2020 - 14:59
12 Прекрасний переклад з особливою родзинкою
 
Ulcus відповів на коментар Valentyna_S, 26.05.2020 - 15:39
дякую вам за увагу і підтримку smile
 
Олеся Лісова, 26.05.2020 - 13:29
12 16 Вірш щемливий, торкає душу, по-своєму розкрили тему оригіналу. Мені дуже подобається. sp 021 22 22 give_rose give_rose give_rose
 
Ulcus відповів на коментар Олеся Лісова, 26.05.2020 - 13:41
дякую дуже, Олесю 10 мені важлива підтримка, адже це тільки спроба smile
 
Miafina, 26.05.2020 - 13:02
Українською вірш звучить значно краще.
 
Ulcus відповів на коментар Miafina, 26.05.2020 - 13:24
дуже дякую. маю іншу думку, але дуже вже хотілось, щоб ця поезія зазвучала ще й українською
 
Miafina відповів на коментар Ulcus, 26.05.2020 - 13:26
Невже автору не сподобалось?
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: