Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Марґо Ґейко: ЛЕТЮЧИЙ ГОЛЛАНДЕЦЬ - ВІРШ

logo
Марґо Ґейко: ЛЕТЮЧИЙ ГОЛЛАНДЕЦЬ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ЛЕТЮЧИЙ ГОЛЛАНДЕЦЬ

Марґо Ґейко :: ЛЕТЮЧИЙ ГОЛЛАНДЕЦЬ
	Продовження вірша «З’являюсь під вечір»

У штормі я бачу красу бездоганну
Реве корабель небу власну осанну
На щоглах канати мов струни гітари 
Відточують хвилі об деку удари

Тріпочуть вітрила - зітлілі лаштунки
У діжках по трюму бовтаються трунки
Вітри засурмили тривожні фанфари
Зникає за обрієм дужка кіфари

Для нього цей день в ланцюгу лише ланка
Звила уробо́рос* фортуна-циганка
Це плата така за сприяння гордині
По Друге Пришестя буття в блуканині

Порти не приймають вигнанця корсара
Тож доля його невблаганна сансара -
По колу пливти в колі злої команди 
У дрейфі жахати човни і шаланди

Бояться його кораблі і фрегати
Бо знають, що сенсу не буде благати
Безстрашних безсмертних розхристаних ланців
Команду нещадних нещасних голландців

Та мова гордині завжди lingua franca*
Коріння її найчастіш забаганка
Збагнув капітан і кляне вже ту днину
Коли оминути мис* виклик він кинув

Прирік корабель безмір вод борознити
В оточенні мертвої заживо свити
Змія їсть свій хвіст - це не матиме краю
Тому я в мандрівці йому потураю

Сміливо приборкаю Левіафана
Вітатиму верхи свого капітана
Я-Фея Моргана - богиня Астарта
Розважу того, хто за дім має Та́ртар.



* Уробо́рос, оробо́рос (від грец. ουρά — хвіст і грец. βορά — їжа, харч) — буквально, «той що пожирає (свій) хвіст» — міфологічний світовий змій, що обвиває кільцем Землю, схопивши себе за хвіст. Вважався символом нескінченного відродження, одним із перших символів нескінченності в історії. Один з символів алхімії.

* lingua franca - мова міжнародного спілкування

*Мис Доброї Надії

* Та́ртар (грец. Τάρταρος, Tartaros) за уявленнями греків, це темна безодня в глибині космосу, нижче від Аїду. Тартар віддалений від поверхні землі так само, як земля від неба: мідне ковадло летіло б туди від поверхні землі дев'ять днів (стільки, скільки з неба на землю). Він є одним з первинних об'єктів, які виникли з Хаосу.
За іншою міфічною версією, Тартар міститься під палацом Аїда. Тартар оточений потрійним шаром пітьми й мідним муром із мідною брамою, яку поставив Посейдон.

ID:  768213
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 26.12.2017 19:04:42
© дата внесення змiн: 26.12.2017 19:44:27
автор: Марґо Ґейко

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Володимир Верста
Прочитаний усіма відвідувачами (430)
В тому числі авторами сайту (19) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Гарно переданий сюжет. А взагалі сильно написано. Можу відзначити 5 катрен, ну і звичайно фінал(цікава там гра слів) Дуже сподобався вірш! 12
 
Марґо Ґейко відповів на коментар Володимир Верста, 27.12.2017 - 19:05
Дякую надзвичайно, п. Володимире! flo11
 
Чайківчанка, 26.12.2017 - 21:17
give_rose 16 12
 
Марґо Ґейко відповів на коментар Чайківчанка, 26.12.2017 - 21:28
flo11 flo11 flo11
 
lionet, 26.12.2017 - 19:36
Глибоко... scenic
а тут мабуть очеп'ятка - "...мертвої заживо світи"
 
Марґо Ґейко відповів на коментар lionet, 26.12.2017 - 19:40
Ні. Це дані з легенди.
За зухвалий виклик вітрам і бурям Бог прокляв і жорстоко покарав мореплавця: він приречений довічно блукати морями й океанами на своєму кораблі, повному мерців.
Дякую flo11
 
lionet відповів на коментар Марґо Ґейко, 26.12.2017 - 19:56
так я і мав на увазі не зміст, а тільки букву "і", яку Ви виправили smile
 
Марґо Ґейко відповів на коментар lionet, 26.12.2017 - 19:58
а, дякую! було таке. я просто не розгледіла Ваше підкреслене. А виправила, бо в приват мені теж написали. smile
Я просто рос. спілкуюся. тому трапляється apple
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: