Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: "Гаї шумлять…" - П. Тичина, переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Світла (Імашева Світлана), 04.07.2017 - 15:45
Хороший переклад. Але слово ГОЛУБЛЯЧИЙ походить від укр. ГОЛУБИТИ, що означає ласкати, пестити. Це ж слово є і в рос. мові, тому можливий переклад: "под тихий шепот трав голубящий" (ласкающий) Tychynin Herbert відповів на коментар Світла (Імашева Світлана), 04.07.2017 - 16:30
Величезна подяка Вам, пані Світлано - отак я потроху дійсно навчуся перекладати, аби Ви знали, що в мене крім Вас та Павла Григоровича більш немає наразі никого, хто б пожурив або похвалив так послідовно й доброзичливо слідкуючи та знаючи материю у котрій я покі що білш "пловцем", ніж ходоком... Я, до речи, хоч і не одразу, але взяв Вашу вказівку до "Арф..." близько до серця й тепер страждаю та потію над цим неперекладальним чарівним "колосом вій" - тількі до пори мало не безнадійно - знайти еквівалент. Тут теж іще багато праці над цим твором. Але доставляє величезну насолоду! З повагою та теплими бажаннями усіх благ, Герберт
Tychynin Herbert відповів на коментар Світла (Імашева Світлана), 05.07.2017 - 02:49
Люба пані Світлано, в мене до Вас особисте позапротокольне прохання: я поправив на грунті Вашої "голублячої" критики, та також ище дещо замінив, Ви не могли б, якщо час дозволить тількі одним оком глянути, чи вдалося мені зробити твір стрункишим, пластичнішим загалом - як ціле? Або чи ті зміни взагалі на Вашу думку мають сенс. До речи моя хата в Німеччині (близ Люксембургу (тимчасовo не в Берліні) завжди для Вас відкрита, коли Ви дітей тут будете провідувать або й просто так, бо я маю тепер забов'язок Вас навчати німецкої. Почнемо напевно із Гайне "Лорелія" чи подіб. Дякую наперед... Хай живе укрмова! Герберт
|
|
|