Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: ОЛЬГА ШНУРЕНКО: Шекспір, Сонет 130 - ВІРШ

logo
ОЛЬГА ШНУРЕНКО: Шекспір, Сонет 130 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Шекспір, Сонет 130

переспів - Ольга Шнуренко

Очі коханої зовсім на сонце несхожі,
Колір коралів не квітне на милих вустах,
Сніг не біліє на грудях - цей колір "ворожий",
Чорне волосся химерно лежить на плечах…

Бачив троянди дамаські, червоні і білі,
Їх не побачиш сьогодні на ніжних щоках,
Тонких приємних парфумів немає на тілі
квітів духмяних, що квітнуть розкішно в садах…

Голос коханої - дійсно приємний, та знаю,
музики звуки сприймаються краще на слух,
Мабуть шляхетна хода у богинь, допускаю,
Мила босоніж іде – перехоплює дух …

Дійсно, кохана моя - наймиліша у світі,
їй не потрібні рум'яна, декор і софіти…


Шекспір, Сонет 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

ID:  714820
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 27.01.2017 21:41:36
© дата внесення змiн: 11.11.2018 19:38:33
автор: ОЛЬГА ШНУРЕНКО

Мені подобається 8 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Окрилена, Олена Акіко, Шостацька Людмила, Світла (Імашева Світлана)
Прочитаний усіма відвідувачами (1638)
В тому числі авторами сайту (17) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ірина Кохан, 28.01.2017 - 19:54
Гарна робота,Олечко! Легко читається, прекрасна образність!
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар Ірина Кохан, 29.01.2017 - 06:56
Дуже важко мені дався цей переклад, тому що я звикла писати вірші за мотивами зарубіжних творів, а в даному випадку, я поставила собі задачу зробити переспів близько до тексту оригіналу...
 
Олена Акіко, 28.01.2017 - 19:34
Гадаю, цей переклад буде високо оцінений міжнародною спільнотою! На мою думку, дуже близько до оригіналу give_rose
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар Олена Акіко, 29.01.2017 - 06:54
Я не впевнена, що навіть просто подякують apple Переглянула сторінки інших перекладачів, майже ніхто нікого не оцінює, хоча там є кнопка "Дякую" і можливість додати коментарі.
Але мене це не засмучує, я знаю, що є сайти на яких не прийнято писати дифірамби smile Якщо прочитають, це вже добре, тим більше хай українська мова все більше поширюється світом...
 
Дякую,Олю.Вражає. 12 12 12 16 16 16 39
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар Шостацька Людмила, 28.01.2017 - 07:25
Виставила цей варіант перекладу на міжнародному перекладацькому сайті, чекаю на оцінку міжнародної спільноти. До мене там був дуже відомий переклад С. Маршака і кілька варіантів румунською мовою...
Дякую за оцінку моєї роботи 16
 
alfa, 27.01.2017 - 22:19
give_rose
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар alfa, 27.01.2017 - 23:33
apple
 
Окрилена, 27.01.2017 - 22:18
...красиво як...
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар Окрилена, 27.01.2017 - 23:36
ЩЕ ОДИН ВАРІАНТ ПЕРЕКЛАДУ:

Не сравнить глаза любимой с солнцем,
Губы алые кораллом не назвать,
С белым снегом не сравнится кожа,
Волосы не шелк - лишь проволоки прядь...

Розы белые и алые встречал в пути -
Их мне на щеках любимой не найти.
Голос милой слышу с умилением -
Музыка не может стать в сравнение...

От нее ты не услышишь аромата
Утренней росы, холодной мяты,
И походку не сравнить любимой
Мне с походкой ни одной Богини!

Но вспоминаю о любимой с умилением,
И никого мне не найти в сравнение...

Ольга Шнуренко
дата надходження: 01.11.2011

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=289961
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: