Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валерій Яковчук: Джузеппе Верді, Набукко: Дія 1, сцена 7 - ВІРШ


Валерій Яковчук: Джузеппе Верді, Набукко: Дія 1, сцена 7 - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...

Пошук


Перевірка розміру




Джузеппе Верді, Набукко: Дія 1, сцена 7

СЦЕНА 7 У храм вриваються вавилонські воїни і заповнюють всю сцену. На порозі храму появляється Набукко на коні. ЗАХАРІЯ Як смієш?.. (стаючи проти Набукко) Тремти, безумцю, Божа тут є обитель! НАБУККО Якого Бога? ЗАХАРІЯ (кинувся, щоб схопити Фенену, і, піднімаючи над нею кинджал, крикнув до Набукко) Перш ніж храм ти опоганиш, смертю для доньки стане гострий цей мій кинджал! (Набукко зійшов з коня) НАБУККО (про себе) Притихну, а після того підніметься мій шал. Хай тремтять грішні від мого (від мого) гніву! Жертвами люті всі ляжуть (всі ляжуть) нині!.. В моря (в моря) криваві, де скарги (де скарги) й сльози, (де скарги, де скарги й сльози,) Сіон безбожний нестиме шквал! (Сіон безбожний нестиме шквал! Цей шквал! В моря криваві, де скарги й сльози, нестиме шквал! Нестиме шквал! Нестиме шквал! В моря криваві, де скарги й сльози, в моря кроваві, де скарги й сльози, Сіон безбожний нестиме шквал! Цей шквал! В моря криваві, де скарги й сльози, в моря криваві, де скарги й сльози, Сіон безбожний нестиме шквал! Цей шквал! Сіон безбожний нестиме шквал! Цей шквал!) ФЕНЕНА Отче, май жалість (отче май жалість) – несхибну смерть я з-за тебе маю! (З-за тебе маю! З-за тебе маю! Отче, май жалість, май жаль! Отче, май жаль, май жаль, май жаль, май жаль, май жаль! Отче, май жалість) у серці правдиву – (несхибна смерть вже, о, смерть вже з-за тебе є!) Нещасним пощади я благаю – твою дочку (твою дочку) не вб’є кинджал! май жаль, май жаль, май жалість, май жаль, май жаль, май жаль, май жалість, май жаль, май жаль , май жаль! (ІСМАЕЛЬ, ЗАХАРІЯ, АННА І ЄВРЕЇ) Ти, що гамуєш царів могутність, о, добрий Боже, дай поміч нам, зір вниз спрямуй на дітей твоїх там, котрих в кайдани провадять вже! (ІСМАЕЛЬ) Ти, що гамуєш (ти, що гамуєш) царів могутність, о, добрий Боже (о, добрий Боже), дай поміч нам, (дай поміч нам, дай поміч нам, дай поміч, дай поміч нам, дай поміч нам, о, Боже, о, Боже, дай поміч нам, дай поміч нам, дай поміч нам) зір вниз спрямуй на дітей твоїх там, котрих в кайдани провадять (провадять) вже! (Зір вниз спрямуй на дітей твоїх там, котрих в кайдани провадять, провадять вже! О, Боже, о, Боже, дай поміч нам, о, Боже, о, Боже, дай поміч нам, дай нам, дай нам!) (ЗАХАРІЯ) Ти, що гамуєш царів могутність, о, добрий Боже, дай поміч нам, (дай поміч нам, дай поміч нам, дай поміч, дай поміч нам, дай поміч нам, о, Боже, о, Боже, дай поміч нам, дай поміч нам, дай поміч нам) зір вниз спрямуй на дітей твоїх там, котрих в кайдани провадять (провадять) вже! (Зір вниз спрямуй на дітей твоїх там, котрих в кайдани провадять, провадять вже! О, Боже, о, Боже, дай поміч нам, о, Боже, о, Боже, дай поміч нам, дай поміч, дай поміч нам, дай поміч, дай поміч нам,) (АННА) Ти, що гамуєш царів могутність, о, добрий Боже, дай поміч нам, дай поміч нам, дай поміч нам, дай поміч, дай поміч нам, дай поміч нам, о, Боже, о, Боже, дай поміч нам, дай поміч нам, дай поміч нам, зір вниз спрямуй на дітей твоїх там, котрих в кайдани провадять (провадять) вже! (Зір вниз спрямуй на дітей твоїх там, котрих в кайдани провадять, провадять вже! О, Боже, о, Боже, дай поміч нам, о, Боже, о, Боже, дай поміч нам, дай нам, дай нам!) (ЄВРЕЇ) Ти, що гамуєш царів могутність, о, добрий Боже, дай поміч нам, (дай поміч нам, дай поміч нам, о, Боже, о, Боже, дай поміч нам, дай поміч нам, дай поміч нам) зір вниз спрямуй на дітей твоїх там, котрих в кайдани провадять вже! (дай поміч нам, дай поміч нам, дай нам, дай нам!) АБІҐАЇЛЯ Стихнуть пориви моєї люті, втішна надія мені заграла (мені заграла) – на ту, що щастя моє украла, можливо, помста свята впаде! (Можливо, помста впаде, свята впаде! Можливо, помста свята впаде! Свята впаде, свята впаде, впаде! Помста впаде, впаде свята, свята впаде, впаде, впаде, свята, свята, впаде, впаде, впаде!) НАБУККО О, бранці, вниз обличчям! Звитяжець вам явився. Завжди до бою кличу, та чи ваш Бог з’явився? В страху він є. Боротися, дурні, хто меч свій (хто меч свій) зведе? ЗАХАРІЯ (піднімаючи кинджал над Фененою) Злочинцю, глянь сюди! Вона тут перша жертва буде! Крові бажаєш? Вмить проб’ю доньці твоїй я груди! НАБУККО Досить! ЗАХАРІЯ (майже наносячи удар) Ні, смерть їй! ІСМАЕЛЬ (несподівано зупиняє кинджал і Фенена кидається в обійми батька) Страднице, любов тебе спасе! НАБУККО (з лютою радістю) Гніве мій, лети усюди, бранцям смерть неси жахливу. (до Вавилонян) Храм грабуйте нечестивий, буде злочином ваш жаль! (Храм грабуйте нечестивий, буде злочином ваш жаль!) Марно материнські груди будуть захистом дітей. (Храм грабуйте, храм грабуйте нечестивий, буде злочином ваш жаль! Храм грабуйте нечестивий, буде злочином ваш жаль! Марно материнські груди будуть захистом дітей. Марно груди, марно груди. ах, будуть захистом дітей, дітей, дітей. Гніве мій, лети усюди, бранцям смерть неси жахливу Храм грабуйте нечестивий, буде злочином ваш жаль! Марно материнські груди будуть захистом дітей. Храм грабуйте, храм грабуйте нечестивий, буде злочином ваш жаль, ваш жаль, ваш жаль! Буде злочином ваш жаль! Так, буде злочином ваш жаль! Храм грабуйте нечестивий, буде злочином ваш жаль, ваш жаль, ваш жаль! Буде злочином ваш жаль! Так, буде злочином ваш жаль! Буде злочином ваш жаль! Буде злочином ваш жаль, ваш жаль!) АБІҐАЇЛЯ Проклятий народ, в окови взятий, смерть свою зустріне, може так любов загине, що тиранила мене? А як серце без любові – там ненависть спалахне! (Може так любов загине, що тиранила мене? А як серце без любові – там ненависть спалахне! Вогнем! Там спалахне, там спалахне, там спалахне, там спалахне Так! Там ненависть спалахне! Вогнем! Вогнем! Проклятий народ, в окови взятий, смерть свою зустріне, може так любов загине, що тиранила мене? А як серце без любові – там ненависть спалахне! Може так любов загине, що тиранила мене? Може так любов загине, що тиранила мене? Як тиран, як тиран, що тиранила мене. А як серце без любові – там ненависть спалахне! Там вогнем, там вогнем! Спалахне вогнем, вогнем! Там спалахне, там спалахне, там ненависть спалахне!) АННА, ФЕНЕНА І ІСМАЕЛЬ Бідному палке кохання очі пологом закрило! Ах, любов його/мене спалила, сором ляже на чоло! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! (ІСМАЕЛЬ) Бідному палке кохання очі пологом закрило! Ах, любов мене спалила, сором ляже на чоло! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! (Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Ах, щоб було, Ах, щоб було, Ах, щоб було, щоб було, щоб було, щоб було Бідному палке кохання очі пологом закрило! Ах, любов мене спалила, сором ляже на чоло! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Лиш прощення щоб було, щоб було! Так, щоб було, щоб було!) (АННА) Бідному палке кохання очі пологом закрило! Ах, любов його спалила, сором ляже на чоло! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! (Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Ах,так, о, щоб було! Ах, щоб було, ах, щоб було, Ах, щоб було, ах, щоб було, щоб було, щоб було, щоб було! Бідному палке кохання очі пологом закрило! Ах, любов мене спалила, сором ляже на чоло! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Щоб було! Щоб було, щоб було, було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було, щоб було Щоб було, щоб було, так, було, ах, щоб було, ах,щоб було, щоб було, так, щоб було!) (ФЕНЕНА) Бідному палке кохання очі пологом закрило! Ах, любов його спалила, сором ляже на чоло! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! (Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Ах, щоб було, ах, щоб було, Ах, щоб було, ах,щоб було, щоб було, щоб було! Бідному палке кохання очі пологом закрило! Ах, любов його спалила, сором ляже на чоло! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Щоб було, щоб було, було! Заберіть проклять страждання, лиш прощення щоб було! Щоб було, щоб було, щоб було, Так, було, ах, щоб було! Ах, щоб було, щоб було, щоб було!) ЗАХАРІЯ І ЄВРЕЇ Будь людьми тепер забутий, зраднику братів безвинних! Вік тобі в безчесті бути, прокляте ім’я навік! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! (ЗАХАРІЯ) Будь людьми тепер забутий, зраднику братів безвинних! Вік тобі без честі бути, прокляте ім’я навік! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! («Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! Будь людьми тепер забутий, зраднику братів безвинних! Вік тобі без честі бути, прокляте ім’я навік! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! Це землі і неба крик! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! Це землі і неба крик! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! Це землі і неба крик! Це землі і неба крик! Це землі і неба крик! Неба крик!) (ЄВРЕЇ) Будь людьми тепер забутий, зраднику братів безвинних! Вік тобі без честі бути, прокляте ім’я навік! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! («Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! Неба крик, неба крик! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! Будь людьми тепер забутий, зраднику братів безвинних! Вік тобі без честі бути, прокляте ім’я навік! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! Це землі і неба крик! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! Це землі і неба крик! «Не знайти тобі спокути» – це землі і неба крик! Це землі і неба крик! Це землі і неба крик! Це землі і неба крик! Неба крик!)

ID: 706419
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 13.12.2016 23:31:03
© дата внесення змiн: 01.06.2018 15:19:43
автор: Валерій Яковчук

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (207)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

Вікторія Т., 14.12.2016 - 00:36
Гарний переклад, пане Валерію, але я не впевнена, чи треба багатократно повторювати одні й ті ж рядки. У композитора, який пише оперу,завданням є розгорнути кожну фразу у повноцінний музичний номер — арію, хор чи щось інше, слова (чи їх повторення) не мають особливого значення,у тексті це виглядає часом одноманітно. Втім, я розумію, що Ви хочете бути якомога більш вірним оригіналу.
 
Валерій Яковчук відповів на коментар Вікторія Т., 14.12.2016 - 17:03
Дякую, Вікторіє, за високу оцінку перекладу. При перекладі опери я накладаю текст на ноти, щоб була повна відповідність. Щоб цей текст був придатний для можливого використання. Особисто я включаю оперу в You Tube і, маючи текст перед очима (котрий я практично знаю напам’ять), отримую велике задоволення від цієї опери. Моя думка - опери повинні виконуватися тільки зрозумілою для слухачів мовою.
 

Нові твори