Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: Тетяна Даніленко: ХМАРИНИ ТІНЬ. Переклад з Роберта Фроста "А CLOUD SHADOW" - ВІРШ


Тетяна Даніленко: ХМАРИНИ ТІНЬ. Переклад з Роберта Фроста "А CLOUD SHADOW" - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 1

Пошук


Перевірка розміру




ХМАРИНИ ТІНЬ. Переклад з Роберта Фроста "А CLOUD SHADOW"

Тетяна Даніленко :: ХМАРИНИ ТІНЬ. Переклад з Роберта Фроста
ХМАРИНИ ТІНЬ У книгу, що читав, заглянув бриз, Листи перегортав, щоби знайти Вірш про весну - то був його каприз, Я ж запевняв - цього не знайдеш ти. Кому присвячена поема та? Нічого бриз мені не відповів, А хмари тінь торкнулася листа, Щоб не шукав загублених віршів... 12.10.2023 © Тетяна Даніленко Картина "Вітер з моря" американського художника Ендрю Уайєта, 1947 рік A CLOUD SHADOW A breeze discovered my open book And began to flutter the leaves to look For a poem there used to be on Spring. I tried to tell her "There's no such thing!" For whom would a poem be by? The breeze disdained to make reply; And a cloud-shadow crossed her face For fear I would make her miss the place. Robert Frost

ID: 1053284
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 14.12.2025 17:15:14
© дата внесення змiн: 14.12.2025 17:15:14
автор: Тетяна Даніленко

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (50)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

Красиво, Танечко give_rose 12 ! Сподобалось!
 

Нові твори
наступного разу
Поезія для дітей