Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Волт Вітмен Час повертатися - ВІРШ


Зоя Бідило: Волт Вітмен Час повертатися - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 4

Пошук


Перевірка розміру




Волт Вітмен Час повертатися

О, Смерть! чорна непроникна завіса Навколо тебе і майбутнього; Очі не здатні бачити, розум не здатен осягнути Цю містичну долю. Цей мозок, який зараз шукає варіанти То зі зростаючою надією, то з похмурим страхом; Це серце зі всіма мінливими відтінками, Які несуть минущі пристрасті - Ця дивна побудова людської форми, В якій вирують невзаємні жадання, Ці мозок і серце, і чудова форма Все повинно однаково зруйнуватися. Ця пульсуюча кров зупинить свій потік; Груба битва зі смертю закінчиться; на щоку Ляже тьмяність і звучний язик Забуде як говорити. Мене візьме могила; земля накриє зверху Холодні мертві кінцівки і землисте обличчя; Але де, О Природо, де буде Постійна обитель душі? Чи буде вона жити? Хоча її світло Повинне сяяти, доки тіло не зруйнується; Потім, коли воск життя витратиться, Чи горітиме свічка й далі? О протистоячий цьому мозок, безсилий подолати могутню тайну; В пітьмі, боячись невідомого, він чекає звичайної долі, померти. Walt Whitman Time to Come O, Death! a black and pierceless pall Hangs round thee, and the future state; No eye may see, no mind may grasp That mystery of fate. This brain, which now alternate throbs With swelling hope and gloomy fear; This heart, with all the changing hues, That mortal passions bear— This curious frame of human mould, Where unrequited cravings play, This brain, and heart, and wondrous form Must all alike decay. The leaping blood will stop its flow; The hoarse death-struggle pass; the cheek Lay bloomless, and the liquid tongue Will then forget to speak. The grave will take me; earth will close O’er cold dull limbs and ashy face; But where, O, Nature, where shall be The soul’s abiding place? Will it e’en live? For though its light Must shine till from the body torn; Then, when the oil of life is spent, Still shall the taper burn? O, powerless is this struggling brain To rend the mighty mystery; In dark, uncertain awe it waits The common doom, to die.

ID: 1036157
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 24.03.2025 00:20:48
© дата внесення змiн: 24.03.2025 00:20:48
автор: Зоя Бідило

Мені подобається 7 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: NikitTa
Прочитаний усіма відвідувачами (205)
В тому числі авторами сайту (14) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

Свічку погасять, як День настане, смерть=народження. 16
 
Зоя Бідило відповів на коментар Світлана Себастіані, 01.04.2025 - 11:16
Живемо у світі, витвореному власною уявою. Кожен вільний сам вирішувати, що робити зі своєю свічкою. friendz
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Зоя Бідило, 12.04.2025 - 17:17
Хотіла б я жити тільки у світі власної уяви...
 
NikitTa, 26.03.2025 - 19:36
12 17 16 hi Які сильні роздуми про вічне питання і страх людини перед неминучим.
 
Зоя Бідило відповів на коментар NikitTa, 01.04.2025 - 11:13
Вітмен без страху пішов у ніч свого життя, очікуючи побачити там зорі, які невидимі вдень.
 
ХРЕСТОСЛОВ, 24.03.2025 - 21:21
Walt Whitman і я
дякуємо Вам що оживляєте для українців
навіть такі сумні рядки
коли віск життя витратиться,
Чи горітиме свічка й далі?

Дякуючи Вам - горить далі

is this brain
To rend the mighty mystery;
In dark, uncertain awe it waits
The common doom, to die.
O, Nature, where shall be
The soul’s abiding place?
Will it e’en live?
 
Зоя Бідило відповів на коментар ХРЕСТОСЛОВ, 26.03.2025 - 01:09
16 Не оживляю, живу з ним. У 22 роки випадково зустріла друга для всіх, потребуючих друга, в бібліотеці і, відтоді він йде поряд. Сподіваюся - до останнього дня.
Камраде! Це не книга;
Хто торкається її, торкається людини;
(Це ніч? Хіба ми тут одні?)
Я той, хто тримає тебе і кого тримаєш ти
 
ХРЕСТОСЛОВ відповів на коментар Зоя Бідило, 26.03.2025 - 11:03
розумію
сам маю "таких друзів"

бережіть себе, женіть за поріг всі думки про останній день

той, хто тримає тебе
нам потрібен як серце як кров як любов

Ви стііільки зробили
і ще зробите

Хіба ми тут одні?
 
Серафима Пант, 24.03.2025 - 20:13
Мозок. Серце. Душа.
Певне, лише душа не намагається осягнути тайну...
 
Зоя Бідило відповів на коментар Серафима Пант, 26.03.2025 - 01:10
16 А може вони разом намагаються...
 
Серафима Пант відповів на коментар Зоя Бідило, 26.03.2025 - 07:55
Може...
 
Артур Сіренко, 24.03.2025 - 18:12
Дуже цікаво! give_rose hi
 
Зоя Бідило відповів на коментар Артур Сіренко, 26.03.2025 - 01:11
Дякую, friendz
 
12 16 22 22 22
 
Зоя Бідило відповів на коментар НАСИПАНИЙ ВІКТОР, 26.03.2025 - 01:11
16 apple
 
Малиновый Рай, 24.03.2025 - 05:03
hi 12 на стільки все відповідно, що важко висказати свою думку з цього приводу. Гарний переклад. give_rose give_rose give_rose
 
Зоя Бідило відповів на коментар Малиновый Рай, 26.03.2025 - 01:16
В печерному живописі впізнаю поривання людей сучасних. Їм жилося важче, нам - складніше, а світ і себе у світі відчували однаково.
 
О. Хвечір., 24.03.2025 - 04:45
12 Не даремно автора називають батьком верлібру... give_rose hi
 
Зоя Бідило відповів на коментар О. Хвечір., 26.03.2025 - 01:17
16 Душа, звільнена від форми, здатна летіти вище і далі.
 

Нові твори
Доля правди
Поезія для дітей
Крила весни
Поезія для дітей