Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Johann Christoph Gottsched :: Критика
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Tdutybq
Влайдар-ЯР
Наталі Косенко - Пурик
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
Тома
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Johann Christoph Gottsched :: Критика
Творчість
|
Біографія
|
Критика
2. Ode
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
3. Ode
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Als Ihre Hochfürstl. Durchl. die Herzoginn von Hollstein...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Als der Verfasser sein Funfzigstes Jahr zurücklegte
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Damon und Cytheren
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Herrn D. Carl Friedrich Lau
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Herrn Hof- und Justizrath Benemannen...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Herrn M. Samuel Seideln, Character der Ode
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Ihre Kaiserl. Kön. Majestät die allerdurchl. Frau Maria Theresia
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Joh. Hübnern
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Jungfer Ludovica Adelgunda Victoria
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Se. Hochedelgeb. Herrn Doctor Schön
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An die berühmte Frau Dacier
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An einen berühmten Tonkünstler
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf Seiner Hochreichsgräfl. Excell. Herrn Ernst Christophs
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf Sr. Hochreichsgräfl. Excellenz, des Herrn Conferenz-Ministers
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf das Ableben Ihrer Maj. der Königin in Pohlen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf das Beylager Herrn Christians
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf das berühmte Kaiser-Karls-Bad
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf den Geburts- und Namenstag Seiner Aeltern
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf den Todesfall Sr. Durchl. des Prinzen Eugens von Savoyen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf die in Leipzig im April des 1733 Jahres angenommene Erbhuldigung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf ein wohlgetroffenes Hochzeitfest in Stade
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bey dem Grabe der Frau geh. Räthinn von Pflug
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bey dem frühzeitigen Hintritte eines jungen Gelehrten
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bey einem ansehnlichen Hochzeitfeste in Leipzig
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bey widriger Schifffahrt über die Ostsee
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Daß die Poesie am geschicktesten sey...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Andenken des vor 100 Jahren in Leipzig gebohrnen Freyherrn Gottfried Wilhelms von Leibnitz
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Lob Germaniens
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ode
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Зелені
є бар
віночок
Наталі Косенко - Пурик
-
Окрил
ена
мета
Олег Князь
-
Впев
нен
ість
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
730/456/219/115 СЛАВА ІСУСУ
ХРИСТУ! СЛАВА НАВІК
И БОГУ! НЕ ЛЮДИ – НА МОЇЙ ЗЕМЛІ!
..
Вірсавія Стрельченко
-
Згірк
ле к
охання
Мандрівник
-
"двоТИж
неВИЙ
" ТрАМп
DI XI
-
С дне
м ро
ждения
valentinaaaa
-
Порадуют
ь усіх
нас дні
Spokij
-
"
Є
"
Talia
-
Я, умир
ая, ч
уда жду
NikitTa
-
Хтось
кол
ись. .
Валя Савелюк
-
В ОСОН
НІ (д
иптих)
valentinaaaa
-
А у нас завж
ди напруг
а / з гумором/
Хімічна Химера
-
лімі
нал
ьне
Ганна Верес
-
Є та
ка
нація
Станислав Бельский
-
Олег Коцар
ев. Стек
ать к озеру
Остролуцкий Виталий
-
Любо
вь
боль
Чайківчанка
-
НЕ ЧЕК
АЙ ДО
ЗАВТРА
Тома
-
Беж
ен
ец…
КОРОЛЕВА ГІР
-
Я ДАЛЕ
КО В
СВІТАХ
Євген Ковальчук
-
Не
б
о
Євген Ковальчук
-
"Я прагну
зберег
ти…"
Каа3003
-
Дуэлян
ты.
Мишени
Андрей Кривцун
-
Два
выс
трела
Андрей Кривцун
-
Шука
ючи
тебе
Svitlana_Belyakova
-
Позову те
бя за с
обой…
Ксенія О
-
Коли
230;
Аделіна Де Сантіс
-
Чо
рн
ий
Аделіна Де Сантіс
-
Знов
у д
ень
Res
-
Зе
мл
е
Олександр Мачула
-
Найменш
е зло
тріади
В.О Кароока
-
Одягну т
ебе з
перемогою.
синяк
-
ДО У
КРА
ЇНЦІВ
Zorg
-
Ложь. И
уды у
распятья
Talia
-
Я для тебя
была -
аттракцион
Юлія Щербатюк В’южен
-
НЕ
Т
Е
liza Bird
-
Як
до
бре
Evelina Elsane
-
Тато
7925;
Evelina Elsane
-
Направ
о чи
наліво?
bloodredthorn
-
… отруйний
час не тр
имається рук…
Мандрівник
-
нпЗ
вОР
Онеж
DarkLordV
-
Чи
бач
иш?
Под Сукно
-
Неогл
ядна
я даль
Под Сукно
-
«Там, г
де ра
ки поют»
Щєпкін Сергій
-
У сутінках
останніх
днів…
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie