Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Коментарі Автора ksandr

logo
Коментарі Автора ksandr
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру




Коментарі Автора ksandr

« На сторінку автора  

Сторінки (4):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] вперед


2013795 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Гантели АВТОР: ТатьянаТихонова
02.11.2013 - 23:21ksandr: А кто-то станет тяжелее на пять кило.
...не повезло. biggrin


2013792 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: РУБАЇ АВТОР: Леся Shmigelska
02.11.2013 - 23:18ksandr: 12
03.11.2013 - 13:47  Дякую! give_rose


1651558 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: "Ех раз Ісчо раз", або Made in China АВТОР: Bodo
27.09.2012 - 18:40 ...прозаічності.


1637828 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: ЦЕЙ ВИВИХ ВАЖКО ЗРОЗУМІТИ АВТОР: Мирослав Вересюк
09.09.2012 - 21:56
09.09.2012 - 22:42  Дякую! Погоджуюсь з кожним словом!


1136342 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: ВІД ІМЕНІ ТАЛАНОВИТИХ ПОЕТЕС АВТОР: Полякова Ника
04.04.2011 - 16:49 Вибачте, не дуже на цьому розуміюся. А от "брудавішає" - дуже прикольне слово вийшло! smile Можна вжити словосполучення "...бо бруднішає", та Вам вирішувати, чи варто.
05.04.2011 - 12:00  честно говоря, мне оно нравиться - необычное. а если раздробить, то будет выглядеть так: бруд навішує.
За предложение спасибо.
smile


1052855 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: * * * (здавалося мені…) АВТОР: Груздева(Кузнецова) Ирина
14.01.2011 - 08:33 пече його,катує хтось навмисно
Розірвана мотузочка промов..." ? smile
Может быть так? Точно не знаю, но, помоему, хоть и существуют в укр. языке такие слова, как "речник" і "доречі", всё же, слово "речей", в переводе на русский, означает "вещей".


917712 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: 1 СЕНТЯБРЯ… памяти Алины Остафийчук АВТОР: Груздева(Кузнецова) Ирина
02.09.2010 - 15:56


891140 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: ЛЁГКОЕ БРЕМЯ АВТОР: Груздева(Кузнецова) Ирина
03.08.2010 - 10:04
А пропустил это не в смысле шо не поучавствовал, а в смысле таво смысла, шо самый последний узнал! Ото таке... friends tongue
05.08.2010 - 07:31  Ну что ты, "последний узнал"... Я же не делала объявление. Просто вот так вышло , в стихах и сразу на сайт! На ваш суд. apple
А про переполох много думала. Конечно, звучит красивее, согласна, что твоя рифма красивее. Только по состоянию беременные женщины на таком сроке больше напоминают ленивых коров. Уже никакого переполоха, спокойствие такое, умиротворение. wink


889846 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: ЛЁГКОЕ БРЕМЯ АВТОР: Груздева(Кузнецова) Ирина
01.08.2010 - 21:57 Моя оценка тебе 5 х 7 = 30!
Ирусь, а что если строчку "А на душе торжественно, светло..." переработать слегка? Ну, что-то типа "а на душе такой переполох!". Чтоб "порифмовее" было. smile
02.08.2010 - 18:22  Что значит: пропустил?
Гм, а с математикой совсем плохо?..
А над строчечкой обещаю подумать! friends


833930 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Судьба шахтёра АВТОР: Груздева(Кузнецова) Ирина
08.06.2010 - 23:38 Стихи хорошие, что бы кто-бы не говорил. smile Средней плотности, но мы ведь не Бродские. Правда? smile А я совсем пустой. frown Даже напрягаться не хочется.
10.06.2010 - 16:35  Ни фига меня не прорвало. Это так, случайность. frown У меня тоже полоса застоя в плане написания. Сейчас лето - пора ремонтов,(нас за этот месяц трижды затопили соседи сверху), пора "выгула" детей на природу на весь день с пикниками, 12 после - отстирывание их вместе с одеждой wink И как-то не до стихов. На днях перечитала всё своё - не греет. А когда писала - казалось, что это нечто... apple


770729 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Грифон АВТОР: Александр Кожейкин
08.04.2010 - 19:27 smile


770725 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Стихи, пришедшие вчера АВТОР: Александр Кожейкин
08.04.2010 - 19:23 smile


766407 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: "Не притулятися" АВТОР: Bodo
04.04.2010 - 21:25
04.04.2010 - 22:34  Колись давно краєм ока, так, знаєте "обривками" дивився фільм "Обережно двері зачиняються" з Гвінет Пелтроу у головних ролях. Фільм так-собі, трохи, м"яко кажучи, лажний... Але дії відбуваються у двох часових вимірах, з новим і старим вагонами=)))
Дякую, Вам за оцінку=) friends


766387 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ґалактіону Табідзе АВТОР: Bodo
04.04.2010 - 21:05 "...к переводу как к таковому работа Пастернака не имеет практически никакого отношения. Более того. Она является показательной иллюстрацией того, как не следует переводить стихи."
"..."Синий цвет" Пастернака приходится оценивать двояко: в качестве оригинального стихотворения ему цены нет; в качестве перевода стихотворения Бараташвили его попросту не существует - каким бы парадоксальным ни было это утверждение."
Статья интересная хотя, на мой взгляд, чувствуется ревность к славе гения, но я согласен так же и с тем, что громкое имя зачастую мешает нам дать объективную оценку переводу. Чего стоит, к примеру, перевод А. Малышка стихотвореня Твардовского "Я убит подо Ржевом" которое, кстати, размещено в учебнике зарубежной литературы помоему за девятый класс украинской средней школы! Оч поучительно. Почитайте, советую. smile
04.04.2010 - 22:30  Спасибо! Обязательно почитаю=)


764809 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ґалактіону Табідзе АВТОР: Bodo
02.04.2010 - 22:33


764780 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Василю Стусу АВТОР: Bodo
02.04.2010 - 22:10 12 12 12 12 12
03.04.2010 - 22:58  Дякую! friends


764778 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Між Землею і Небом АВТОР: Bodo
02.04.2010 - 22:08


764757 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Між Землею і Небом АВТОР: Bodo
02.04.2010 - 21:54


764756 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Між Землею і Небом АВТОР: Bodo
02.04.2010 - 21:53 Нажаль мої вірші, здебільшого, - це видобування думки із кількох цікавих, на мій погляд, словосполучень. biggrin
02.04.2010 - 22:02  Дякую!!! Обов"язково ознайомлюся з вашою поезією! friends


764739 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Етюд АВТОР: Bodo
02.04.2010 - 21:43 Позірним кавовим вином." - истинно волшебные!smile 12
02.04.2010 - 22:00  Ну согласен с тем, что етюд немного корявый... Просто это творилось сквозь призму изучения диалектов=))) Спасибо! friends




Сторінки (4):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] вперед


« На сторінку автора  

x
Нові твори
Обрати твори за період: