Сніг_на_голову: ех
буває, й сонце, наче недоречне,
тече за комір місту зі спітнілими вулицями
й моменти незручні продовжує й помножує.
буває, так невчасно вириваються вітри стриножені
і обпікають зимінню сліди тепла, що на потилицях,
буває, нам здається, а насправді все статися
у мить єдину ту приречене.
Сніг_на_голову: пане, я лиш кажу те, що це не ваші вірші, а ваші переклади чужих текстів.
працю перекладацьку вважаю титанічною і дуже поважаю, однак слава/неслава завше буде за автором оригіналу. переклад носить здебільшого технічний характер, хоча й цілком згодна з думкою, що перекладач стає певного роду співавтором.
Сніг_на_голову: Ну, справді, це дуже вільний переклад. То ж по факту берете чужий текст і перекручуєте під себе. Зміст і сенси передано, але багато деталей узагалі зникли, і куди подівся \"фак\"? Хай живе цензура!)))
Все ще маю претензії, чому не зазначаєте автора оригіналу
А, Роджеру Вотерсу, звісно, респект!
Сніг_на_голову: Вічна пам'ять.
Дякую Вам за цей добрим спомин.
Хочеться сказати щось оригінальне, а спадає на думку лише ось це:
"Коли ти плачеш, тобто, сумуєш
і сльози очі заливають -
нічого навколо не бачиш.
...
Отже ти зрячий"