Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Коментарі Автора Пра Дивляна

logo
Коментарі Автора Пра Дивляна
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру




Коментарі Автора Пра Дивляна

« На сторінку автора  

Сторінки (2):  назад [ 1 ] [ 2 ] вперед


4706668 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: МЕТЕЛИК СВІТЛА… /пер. Х. Р. Хіменеса/ АВТОР: Пра Дивляна
22.11.2023 - 12:34Пра Дивляна: Спасибі і вам! 16


4706425 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: МЕТЕЛИК СВІТЛА… /пер. Х. Р. Хіменеса/ АВТОР: Пра Дивляна
21.11.2023 - 08:35Пра Дивляна: en mi mano - у моїй руці.. - так в оригіналі.
Дякую за поцінування, Хіменес досить непростий для перекладу через багату образність і метафоричність 16


4699048 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ерос в епоху прагматизму АВТОР: Пра Дивляна
26.10.2023 - 09:51Пра Дивляна: Спасибі Вам! give_rose Думалось колись...


4676326 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Вона красива йде (переклад з англійської «She Walks in Beauty» Лорда Байрона) АВТОР: Віталій Гречка
30.07.2023 - 13:53Пра Дивляна: Чудовий вірш величного Поета і чудовий переклад! 16


4637513 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Моя Утопія АВТОР: Пра Дивляна
20.04.2023 - 17:26Пра Дивляна: опір буває різним. зокрема культурний, інтелектуальний і т д.. Українські модерністи створювали культуру протесту більшовицькому режиму. Зрештою, більшовизм є наслідком перекручення системою справжніх цінностей і бажання контролю, однак не забуваймо, що крах неминучий...


4637486 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Моя Утопія АВТОР: Пра Дивляна
20.04.2023 - 16:30Пра Дивляна: Репресії викликають опір і протидію, памятайте...


4637287 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: До старої язичницької релігії (переклад «To the old pagan religion» Г. Лавкрафта) АВТОР: Віталій Гречка
20.04.2023 - 11:38Пра Дивляна: прекрасно!


4607931 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: БУЛА ТИ РІКОЮ ПЛИННОЮ… /переклад Х. Р. Хіменеса/ АВТОР: Пра Дивляна
18.02.2023 - 09:13Пра Дивляна: Дякую 16


4604448 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Людська абстракція (переклад з англійської «The Human Abstract» Вільяма Блейка) АВТОР: Віталій Гречка
09.02.2023 - 14:22Пра Дивляна: 16 16 16


4595230 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: ГОНЧАР /переклад П. Неруди/ АВТОР: Пра Дивляна
15.01.2023 - 19:04Пра Дивляна: 16 give_rose


4595163 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Я ВІДРОДЖУСЯ…. /переклад Х. Р. Хіменеса/ АВТОР: Пра Дивляна
15.01.2023 - 16:58Пра Дивляна: Дякую!! Хіменес чудовий...


4594159 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Я ВІДРОДЖУСЯ…. /переклад Х. Р. Хіменеса/ АВТОР: Пра Дивляна
12.01.2023 - 21:40Пра Дивляна: 16


4589762 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: ВЕЧОРА СТЕЖКА ВИТКА… /переклад Х. Р. Хіменеса/ АВТОР: Пра Дивляна
30.12.2022 - 16:31Пра Дивляна: give_rose apple


4572134 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Душа моя в пітьмі – Заграй! (переклад з англійської «My soul is dark» Лорда Байрона) АВТОР: Віталій Гречка
06.11.2022 - 15:41Пра Дивляна: Чудово, що взялися за Байрона! На жаль, його мало в українських перекладах, хоча, здавалося б, скільки часу минуло від Романтизму...


4545724 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Луїс Альберто де Куенка ДІВЧИНА З ТИСЯЧАМИ ОБЛИЧ АВТОР: Зоя Бідило
25.08.2022 - 08:30Пра Дивляна: як гарно! 16


4545546 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Русалка АВТОР: Світлана Себастіані
24.08.2022 - 18:53Пра Дивляна: Фольклоризоване - воно найсправжніше! 16


4544964 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: СЯЙВО ТЕ… /переклад П. Неруди/ АВТОР: Пра Дивляна
23.08.2022 - 17:08Пра Дивляна: 16 16 16


4540401 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: AMOR /переклад П. Неруди/ АВТОР: Пра Дивляна
13.08.2022 - 16:36Пра Дивляна: В такому разі ви можете почитати збірки "100 сонетів про кохання", "20 поем любові і одна пісня відчаю"... ці поезії звідти. give_rose


4540399 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: О ТІЛО ЖІНОЧЕ, БІЛІ ПАГОРБИ, СТЕГНА БІЛІ… /переклад П. Неруди/ АВТОР: Пра Дивляна
13.08.2022 - 16:32Пра Дивляна: Спасибі! 16


4540397 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: СМАГЛЯВКО ПРУДКОНОГА… /переклад П. Неруди/ АВТОР: Пра Дивляна
13.08.2022 - 16:30Пра Дивляна: Його інтимна лірика прекрасна, шкода, що мало перекладена...




Сторінки (2):  назад [ 1 ] [ 2 ] вперед


« На сторінку автора  

x
Нові твори
Обрати твори за період: