Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентин Бут: George Gordon Lord Byron ЩОДЕННИК В КЕФАЛОНІЇ. Станси. - ВІРШ

logo
Валентин Бут: George Gordon Lord Byron  ЩОДЕННИК В КЕФАЛОНІЇ.  Станси. - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

George Gordon Lord Byron ЩОДЕННИК В КЕФАЛОНІЇ. Станси.

Валентин Бут :: George Gordon Lord Byron  ЩОДЕННИК В КЕФАЛОНІЇ.  Станси.
Збудили мертвих, чи ж я буду спать?
Тиранам бій, зігнутися негоже!
Врожай достиг – чи ж забарюсь я жать? –
Аж я не сплю, бо терни моє ложе.
Чутніш щодня спів сурм, що звуть на рать
В моїм відлунить серці...
 
 
Journal In Cephalonia
The dead have been awakened – shall I sleep?
    The World’s at war with tyrants – shall I crouch?
The harvest’s ripe – and shall I pause to reap?
    I slumber not; the thorn is in my Couch;
Each day a trumpet soundeth in mine ear,
    Its echo in my heart...
		
	Станси: Як Удома до Волі...
Як удома до волі не визрів порив,
Можеш битись за волю сусіди,
Можеш марить про еллінів славу, про Рим,
Стусанів заробить за їх біди.

Вболівати за людство – талан шевальє
І за нього почесна відплата;
Тож рубайся за волю де можеш, де є –
Як не вб’ють, зможеш лицарем стати

Stanzas: When A Man Hath No Freedom

 When a man hath no freedom to fight for at home,
Let him combat for that of his neighbours;
Let him think of the glories of Greece and of Rome,
And get knock'd on the head for his labours.
To do good to mankind is the chivalrous plan,
And, is always as nobly requited; 
Then battle for freedom wherever you can,
And, if not shot or hang'd, you'll get knighted. 
George Gordon Lord Byron

ID:  340273
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 27.05.2012 22:43:58
© дата внесення змiн: 27.05.2012 22:43:58
автор: Валентин Бут

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (600)
В тому числі авторами сайту (14) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

12 Тож рубайся за волю де можеш, де є – так іти!!! 43 give_rose give_rose give_rose
 
Innessanew, 28.05.2012 - 00:53
12 12 12 16 16 22 22
 
Валентин Бут відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 16 16 give_rose give_rose give_rose
 
Юхниця Євген, 27.05.2012 - 23:12
Ні))) ми маємо вже писати сильніш!!!!!!!!!!!!!!! півтора сторічча минуло!!!! Зараз ніхто з профі не пишуть з помилками Шевченка і Пушкіна...Тому - слід шукати - переможних слів митцю у наші часи!!! smile
 
Валентин Бут відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пане Євгене, буду старатися, та, думаю, що мені до помилок Шевченка-Пушкіна ще рости й рости... 22 22 22
 
Юхниця Євген, 27.05.2012 - 23:06
Ну так, згоден, просто запитав, і ще - "ехо" - у Байрона чуть сильніше через те, що це конкретний образ, а слово "відлуння" - як описовий(якщо відчуваєте, про що я) а переклад - необхідний, можете його поставити у Баронівську сторіночку в сайті - хтось, коли потрібно прочитає!
 
Валентин Бут відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так то ж Байрон, пане Євгене! В нього все сильне - класик.
 
Юхниця Євген, 27.05.2012 - 22:55
а в першому перекладі - Ви навмисне замінили питання на оклик? (другий рядок) там автор питає себе, чи може жити зігнутим...
 
Валентин Бут відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
То риторичне питання, пане Євгене. Він каже: "Чи ж я зігнусь?", маючи на увазі, шо то неможливо. hi
 
Віктор Ох, 27.05.2012 - 22:47
Мені здається, точний і блискучий переклад! 12
 
Валентин Бут відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую, пане Вікторе! Це було перекладено в січні 2001 перед тим, як поїхав в Київ підтримувати "Україну без Кучми" У самого тоді терни на ложі були... hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: