Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Борисовна: Я ВСТРЕЧУ ВЕЧНОСТЬ… (Перевод) - ВІРШ

logo
Борисовна: Я ВСТРЕЧУ ВЕЧНОСТЬ…  (Перевод) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 19
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Я ВСТРЕЧУ ВЕЧНОСТЬ… (Перевод)

Мирослав Гончарук-Хомин

Я З ВIЧНIСТЮ ЗУСТРIНУСЬ ВОСЕНИ...
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=339710

Я  з  вічністю  зустрінусь  восени,
Її  палкі  вуста  мене  пригублять,
І  вип`ють  мрії,  спогади  і  сни,
І  я  прокинусь  з  каменем  у  грудях.
Осліпну  я  і  мороки  пітьми
Зі  мною  гратимуть  у  ті  дитячі  ігри,
А  я  німий  мовчатиму,  й  вони,
Зведуть  мене  туди,  де  білі  стіни.
Я  з  відчаєм  мов  з  другом  побратаюсь,
Розкаже  він,  що  краще  тут  не  жить.
Послухаю...А  потім  попрощаюсь,
Подякую...І  втрачу  свою  мить.
І  витече  уся  червона  кров
Моїх  надій  і  старого  кохання...
І  більше  не  напишу  про  любов,
Бо  катом  стали  ті  слова  зізнання.
Я  з  вічністю  зустрінусь  восени,
Вона  мене  мов  мати  проголубить...
І  я  ввійду  уже  в  чужі  сади...
І  втрачу  пульс...А  скажуть:  «Від  застуди...»
                                             
___________________________________________________________________

Я ВСТРЕЧУ ВЕЧНОСТЬ...

Я встречу вечность  в свой осенний  день,
И, поцелуем пламенным отмечен,
Лишусь  воспоминаний, снов, идей,
И пробужусь, на сердце с камнем вечным.
Ослепну я,  и мраком темноты
С незрячим мною дьявольская тьма
Начнет шалить, как в детстве незабвенном,
И, бессловесный, я сойду с ума,
И снизойду с ней вместе к белым стенам.
С отчаяньем, как с братом, обнимусь,
Услышу от него: здесь жить не стоит,
И  попрощаюсь,   скомкав в сердце грусть,
Поклоном благодарным успокоюсь.
Иссякнет , истечет живая кровь
Моих надежд и прежнего страданья…
И слова не найдется про любовь,
Ведь палачом  представилось признанье.
Я встречу вечность  в свой осенний час,
Она, как мать,  печаль  лелеять будет…
Сады чужие скроют нас от глаз…
Исчезнет пульс…
               А скажут: «От простуды…»

ID:  339842
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 25.05.2012 20:21:31
© дата внесення змiн: 25.05.2012 20:37:15
автор: Борисовна

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (787)
В тому числі авторами сайту (13) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Анатолійович, 26.05.2012 - 00:27
12 12 12 Борисовне hi от Анатольевича! 22 19 friends friends friends
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо. С.А. от Н.Б. icon_flower flo26 flo06
 
Інна Серьогіна, 25.05.2012 - 23:37
12 Замечательно у Вас получилось, Нина 32 16 give_rose give_rose give_rose
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Инна. И познакомьтесь с творчеством этого парня. Многообещающий автор. 22 32 32
 
Радченко, 25.05.2012 - 23:04
Я і насправді так думаю, Ніна.Бажаю натхнення.
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends love03 Олечка, посмотри мои новые фотки - вчера в укр. биб-ке отмечали Дни славянской письменности.
 
Радченко, 25.05.2012 - 22:11
hi Відчувається рука майстра. give_rose
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну что ты! Не льсти. Я не волшебник, я ВСЕ ЕЩЕ учусь!.. 22 22
 
tatapoli, 25.05.2012 - 21:28
12 12 12
Досконалий переклад! give_rose
friends friends
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Танечка! Я старалась. 22 31
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Красивая и многозначная иллюстрация. Спасибо.
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Наташа, мерси от обоих! 16 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: