Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Пра Дивляна: О ПИШНА ЖІНКА, СПРАГЛА ПОВНЯ, ЯБЛУКО СОЧИСТЕ… /переклад П. Неруди/ - ВІРШ

logo
Пра Дивляна: О ПИШНА ЖІНКА, СПРАГЛА ПОВНЯ, ЯБЛУКО СОЧИСТЕ…  /переклад П. Неруди/ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

О ПИШНА ЖІНКА, СПРАГЛА ПОВНЯ, ЯБЛУКО СОЧИСТЕ… /переклад П. Неруди/

Пра Дивляна :: О ПИШНА ЖІНКА, СПРАГЛА ПОВНЯ, ЯБЛУКО СОЧИСТЕ…  /переклад П. Неруди/
О пишна жінка, спрагла повня, яблуко сочисте,
намулу й водоростей запах, світла глина…
Яке таємне сяйво сховане в твоїм міжніжжі? 
Яка прадавня ніч розбурхує жадання чоловіка? 

Любов! О, ця мандрівка під водою й над зірками, 
з задушливим повітрям, із раптовими штормами:
любов – це блискавичний поєдинок
двох тіл – за переможеного меду краплю.

Цілунок за цілунком, всесвітом твоїм блукаю:
твоїми ріками, полями, берегами… 
І насолодою розлився лона пломінь.

Біжить стежинами вузькими крови,
туди, де квітка ночі розцвітає, –
у небуття, у тінь, у полум’яне сяйво. 

Пабло Неруда; з книги "Сто сонетів про кохання";
з ісп. переклала О.Міськова

_________
Plena mujer, manzana carnal, luna caliente, 
espeso aroma de algas, lodo y luz machacados, 
que oscura claridad se abre entre tus columnas? 
Que antigua noche el hombre toca con sus sentidos? 

Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas, 
con aire ahogado y bruscas tempestades de harina: 
amar es un combate de relampagos 
y dos cuerpos por una sola miel derrotados. 

Beso a beso recorro tu pequeno infinito, 
tus margenes, tus rios, tus pueblos diminutos, 
y el fuego genital transformado en delicia 

corre por los delgados caminos de la sangre 
hasta precipitarse como un clavel nocturne 
hasta ser y no ser sino un rayo en la sombra.

ID:  996878
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Сонет
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 24.10.2023 09:47:00
© дата внесення змiн: 31.10.2023 09:11:18
автор: Пра Дивляна

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (299)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
x
Нові твори
Ти-2 - 3
Обрати твори за період: