//Найкращі рядки написала Mezu Svitlana)
Мій виступ вже добіг кінця,
Завіса скоро закриє сцену
Та друже мій, ще встигну я
Сказати те, у чому певен
Прожив на повну це життя
І всі дороги обійшов невтомно
І кожен раз я все робив
Так як хотів, по свому
Чи жалкував? Трохи було
Про речі, що й не варті мови
Я віддавав себе всього
Й виконував все без обмови
І планував я кожен рух
І кожен крок був послідовним
Але важливим є лиш те
Що все робив по свому
Бувало й так, ти зрозумій,
На себе брав я забагато
Але й тоді, в час сумнівів
Робив усе на що був здатен
Все зустрічав, гордо стояв
Так як хотів, по свому
Любив, й сміявся в плач
Так, я губив, гіркі мав втрати
Тепер, після дощу, мій висох плащ
Мені так хочеться сміятись
Зумів! Я все зумів?
Хай скаже гордість моя невтомна:
Усе що я створив --
створив по свому
А хто мужчина врешті є?
Якщо не той, хто творить долю?
І хто не скаже, як насправді є?
І хто не вирветься з неволі?
Моє життя тому примір
Я все зробив наперекір
Я все зробив по свому
В Вас просто бенефіс сьогодні! вперше в Вас читаю переклад..Подобається.. (Трііішечки десь в ритм не влазить- але в пісні то можна ) Пісня така довга-це велика праця!
Аскет відповів на коментар Irкina, 11.10.2021 - 23:05
Та то всьо Світланка, сам би я не спромігся) Дякую
Irкina відповів на коментар Аскет, 11.10.2021 - 23:07
Ви абсолютно правильно та точно переповіли зміст оригінального англійського тексту! Для мене особисто це є головним критерієм – в перекладі необхідно викласти зміст першоджерела. Тому я – в захваті від Вашого твору! Я читав переклади, виконані іншими авторами, які зазвичай вдаються до алегорій і перефразовують слова пісні. Їхні переклади я був згоден прийняти тільки як компромісне рішення, знайдене задля збереження форми, але такий метод мене не влаштовує. У Вашому вірші з ритмом коїться щось незрозуміле. Тому Ваш твір ще не має «товарного» вигляду. Таким, як він є, його не вдалося б «продати» видавництву. З текстом мала б попрацювати вправна та тверда рука літературного редактора. Якщо не зважати на цю обставину, то, на мою думку, переклад Вам вдався, як то кажуть, на славу! Щиро вітаю Вас з чудовим віршем!
Йой, не смущай, я просто була поруч, коли ти писав переклад
Це сильна пісня, мені її поки що не зрозуміти, але вона цілком і повністю відображає тебе, пане Аскете, принаймні мені так здається