Опубликована в сборнике Томаса д’Урфи ‘Wit and Mirth, or Pills to purge Melancholy’ (v.6). Песенка с заразной мелодией.
Звучит, например, на диске ‘Nutmeg and Ginger. Spicy Ballads from Shakespeare’s London’ by Musicians of the Globe. Но хронология здесь строго не соблюдена: песенка, видимо, начала XVIII века.
Blow the Candles Out
Source: Coeur d’Ennui Letchers Guild Songbook Edited by William Coeur du Boeuf;
Thomas D’Urfey’s Songs of Wit and Mirth, or Pills to purge Melancholy
A worthy London ‘prentice came to his love by night,
The candles were lighted, the moon did shine so bright.
He knocked at the door to ease him of his pain,
And she rose to let him in, love, and went to bed again.
He went into the chamber where his true love did lie.
She quickly gave consent for to have his compani’,
She quickly gave consent the neighbors to keep out,
«So take away your hand love, and blow the candles out.»
«I would not for a crown, love, my mistress should it know.
I’ll in my smock step down and I’ll out the candle blow,
The streets they are so nigh and the people walk about,
Some may peep in and spy, love, let’s blow the candles out.»
«My master and my mistress upon the bed do lie,
Enjoying one another, so why not you and I?
My master kissed my mistress without a fear or doubt,
So let us now be silent and blow the candles out.»
What yet he must be doing, he could no longer stay.
She strove to blow the candle out and pushed his hand away.
The young man was so hasty to lay his arms about.
Still she cried, «I pray, love, let’s blow the candles out.»
As this young couple sported, the maiden she did glow.
How the candle went out, alas, I do not know.
Did she act in a flash, my mistress and my dame?
But what this couple did, alas, I dare not name.
Лондонский подмастерье («Свечка ни к чему»)
(английская уличная песенка около 1720 г.)
Неробкий подмастерье
Подружку навестил.
Уже зажгли все свечи,
Луны свет ярок был.
Стучится он у двери —
Ах, страсть его сильна!…
Дружка впустила живо
И вновь легла она.
Пробрался он в каморку,
Где милая спала.
Она, чтоб друг остался,
Согласие дала.
Но страшно ей соседей,
И ну шептать ему:
«Ах, придержи-ка руку!
Нам свечка ни к чему!
Чтоб вызнала хозяйка,
За крону не хочу!
Сойду-ка я в сорочке,
Да погашу свечу!
Подсмотрит и прохожий:
Приблизится к окну
И нас тогда приметит —
Нам свечка ни к чему!
Хозяин мой с хозяйкой
Отправились в кровать.
Идет уж их веселье,
Зачем нам не начать?
Как станут целоваться —
Не стыдно никому.
А мы целуем лучше…
Нам свечка ни к чему!
О том, что делать станем,
Потише говори.
Чтоб лишний шум усладам
Не навредил, смотри!
Я даже поцелуев
При свете не начну.
Затем — молчок отныне,
И свечка ни к чему».
Вот так твердила долго,
А парень не стерпел.
Как к свечке потянулась,
Обнять уже хотел.
Толкнула недотрога,
Отпрыгнула во тьму.
«Нет, погоди, любимый:
Нам свечка ни к чему!»
И принялись резвиться;
Девица стала дуть,
И свечку загасила —
Уж вышло как-нибудь.
«Другое дело, милый, —
Хозяйке не прознать…»
А что потом творили —
И словом не назвать…
Перевод 30.06.2016
ID:
1010596
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Гумористичний ВИД ТВОРУ: Пісня ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 09.04.2024 09:31:28
© дата внесення змiн: 09.04.2024 09:53:40
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|