Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Пра Дивляна: МІСТЕРІЮ НОЧІ Й БЕЗОДНІ… /переклад С. Пшибишевського/ - ВІРШ

logo
Пра Дивляна: МІСТЕРІЮ НОЧІ Й БЕЗОДНІ…  /переклад С. Пшибишевського/ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

МІСТЕРІЮ НОЧІ Й БЕЗОДНІ… /переклад С. Пшибишевського/

Пра Дивляна :: МІСТЕРІЮ НОЧІ Й БЕЗОДНІ…  /переклад С. Пшибишевського/
Ти - ніби світла промінь, слабкий, безгучний та сріблястий, що зблиснув із вікна далекої хатини й розлився теплої ночі осінньої на луки, крізь м’яку вологу імлу, яка із сонною, блаженством напоєною втомою, розкинулася над неосяжністю трав.
І гойдається промінь, немов ріка, над сріблястою імли поверхнею, як дзвонів мідних звуки, що відлунюють у далечінь; і плине в чистім, золотавім згасанні, і довго ще ллється в душу втомленим, хворобливим спокоєм.
Ти наче блакитна година світанку, коли схід починає рожевіти і дихати світлом. Весь світ незбагненною таїною насичений, тоне в неба блаженстві, розчиняється в холодній, розплавленій дамаській сталі, і враз розквітає сяйвом широкого, палаючого моря фіолетово-пурпурових відтінків; і в це таємниче моря пишнобарв’я врізаються перші гострі стовпи проміння нового сонця. 
Все довкола - глибоке, блакитне і священне.
Навколо очей твоїх ніби сяйво протуберанців під час затемнення сонця, вони, як дві зірки, світили в безодню душі моєї в темряві вітряної осінньої ночі.
Навколо губ твоїх лінії, м’які й ніжні, коли витягуються вони в напівусмішці – я ніби бачу рідне озеро, згадую тиху гладінь і м’які кола, що виблискували вдалині, коли я бив по ній веслом.
Голос твій розлився в душі моїй, неначе вітри весняні пронесли його крізь зелене море, і я чую його повсякчас, як море світла, перетворене на звуків атмосферу, - воно м’яко огортає мене коливанням, нескінченно легким,  невагомим…
Коли я узрів тебе вперше, здалося, я бачу душу власну у всій непізнаній, таємничій наготі.

Ти була одкровенням найчистішої з’яви: у тобі розгадана таємниця прихованих прагнень моєї туги за красою — за мистецтвом.
З одного лона ми розквітли, як дві містичні квітки, з джерела одного хлинув потік, що хвилею єдиною огорнув нас обох.
Ти була єдиним чуттєвим ідеалом моїм, ти була мною, а я тобою, і мали ми звершити священні містерії, аби новий, шляхетніший, досконаліший рід людей сотворити. Та відколи душа моя заглушила плоть, розрісшись так, що імпульс тілесний зачах і зів'яв, наче квітки стебло у вологій тіні, - я лишень міг пити тебе очима, гладити звук голосу твого й відчувати плавні лінії твого тіла, їх безкінечну м'якість, плинність їх…

Я тужив за тобою, тужив…
Я безупинно тужив за тобою, за хвилинами, коли єдиним, неподільним цілим були ми. За митями, коли форми мого духу - обрисів тіла твого набували, коли вібрації нервів моїх у тебе вливалися, коли стала ти суттю духу мого, його зміст у тіло ввібравши.
Я люблю тебе, як призахідне сонце у вологих сутінках літа своїми останніми криваво-багряними променями любить пшеничні поля; неохоче полишаю тебе, як сонце, що з болем і смутком прощається із землею, бо не може побачити священних містерій ночі.
Містерію ночі й безодні - в тобі я хотів узріти. Схопити прагнув її гарячковими, стиснутими від мук пальцями; гострі леза встромляв у глибини твоєї душі, та вона вислизала, віддалялася, вабила, а як глибше сягав – зникала.
Мій дух, з якого постала ти, чиїми формою й рухом живеш, у болісному розпачі звивався, щоби знову всотати тебе, розтопити у пристрасті своїй, як шмат металу, - тебе, загублену, відірвану половину.


Станіслав Пшибишевський, "Заупокійна меса", фрагмент 
Пер. із пол. О.Міськова

ID:  952099
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Поема
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 02.07.2022 12:06:28
© дата внесення змiн: 07.08.2022 09:56:45
автор: Пра Дивляна

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (198)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: