Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Тао Юаньмін ТІЛО, ТІНЬ, ДУХ (СІН, ІН, ШЕНЬ) - ВІРШ


Зоя Бідило: Тао Юаньмін ТІЛО, ТІНЬ, ДУХ (СІН, ІН, ШЕНЬ) - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 3

Пошук


Перевірка розміру




Тао Юаньмін ТІЛО, ТІНЬ, ДУХ (СІН, ІН, ШЕНЬ)

І Тіло говорить до тіні: Ні камінню, ні водам смерть свої не заявить права - Вічне Небо високе і вічна незмінна Земля; Підкоряються сталому ритму дерева й трава, Іній їх убиває, роса весняна оживля. Але тільки людину чекає завершення в смерті - Наймудрішу і найдосконалішу поміж усіх, Випадково вона промайне в світовій круговерті, Враз піде й не вернеться ніколи до світу живих. І ніхто не помітить, що стало на світі нас менше. І забудуть про втрату улюблені друзі й сім’я. Тільки зрідка потраплять на очі залишені речі, Нагадають про горе недавнє і рідне ім’я. Я не маю тих чарів, що здатні людей рятувати, Хоч надія, що зможу знайти їх, ніяк не мина. Тому прошу моєї послухайте доброї ради: Як наллють вам вина – неодмінно допийте до дна. ІІ Тінь говорить до тіла: Безглуздо про безсмертя говорити, Коли життя веселе і заможне. Хотів би кожен у раю бродити, Та довгий шлях і заблудитись можна. З тих пір, як доля поєднала нас, На двох ділили радості й печалі, Вночі ми розлучалися на час, Та сонце знов докупи нас єднало. Але не вічно наш союз триває – Настане день, і зникнеш у пітьмі ти. Минеться тіло, не минеться слава, Це змушує зсередини горіти. Твори добро, любов переживе нас, Для неї варто витрачати сили. Вино, можливо, втішить нас не раз, Але чи кращий вихід цей для тіла? ІІІ Рішення Духу: Творець великий нас приводить в рух – А далі всяк живе, як йому треба. Зі всіх Творінь лише Людину Дух Підносить до висот Землі і Неба. Доводиться нам бути скрізь разо́м, Призначення ж у нас із вами різне, Нелегкий вибір між добром і злом Робити мусить кожен особисто. Три Владарі відомі як святі, Але скажіть, куди вони поділись? Пен Цзу жив понад вісім сотень літ І теж пішов, нічого не лишилось. Вмирають мудрий, дурень, млад і стар. Чи здатен хміль старіння зупинити? Відкриєш серце для шляхетних справ - Чи хтось за це повинен похвалити? Страждає Дух від думки про буття. Скорися течії Безмежного Потоку – Не бійся смерті, насолоджуйся життям, Й піди без метушні у визначені строки. Пен Цзу (1900 до н.е. – 1066 до н.е.) – легендарний китайський довгожитель, даос, прабатько китайського народу; сформулював даоську теорію довголіття. Три Володарі і п'ять імператорів – легандарні правителі найдревнішого періоду історії Китаю, що відноситься до третього тисячоліття до н.е. Три Володарі: Фу – сі (Пао-сі) – досконаломудрий правитель, який винайшов Вісім Триграм Ідзина; Шень-нун – винайшов плуг і сільськогосподарський календар, покровитель землеробства і засновник китайської фармакології; Хуан-ді – Жовтий імператор, засновник даосизму і китайської медицини. by Tao Yuanming, translated by Arthur Waley SUBSTANCE, SHADOW, AND SPIRIT I Substance speaks to Shadow: Heaven and Earth exist for ever: Mountains and rivers never change. But herbs and trees in perpetual rotation Are renovated and withered by the dews and frosts: And Man the wise, Man the divine— Shall he alone escape this law? Fortuitously appearing for a moment in the World He suddenly departs, never to return. How can he know that the friends he has left Are missing him and thinking of him? Only the things that he used remain; They look upon them and their tears flow. Me no magical arts can save, Though you may hope for a wizard's aid. I beg you listen to this advice— When you can get wine, be sure to drink it. II Shadow to Substance No use discussing immortality When just to keep alive is hard enough. Of course I want to roam in paradise, But it's a long way there and the road is lost. In all the time since I met up with you We never differed in our grief and joy. In shade we may have parted for a time, But sunshine always brings us close again. Still this uniоn cannot last forever - The body goes; that fame should also end Is a thought that makes me burn inside. Do good, and your love will outlive you; Surely this is worth your every effort. While it is time, wine may dissolve care That is not so good a way as this. III Spirit's Solution The Great Potter cannot Intervene -- All creation thrives of itself. That Man ranks with Earth and Heaven, Is it not because of me? Though we belong to different orders, Being alive, I am joined to you. Bound together for good or ill I cannot refuse to tell you what I know: The Three August Ones were great saints But where are they living today? Though P'eng-tsu lasted a long time He still had to go before he was ready. Die old or die young, death is the same, Wise or stupid, there is no difference. Drunk, every day you may forget, But won't it shorten your life span? Doing good is always a joyous thing But no one has to praise you for it. Too much thinking harms my life; Just surrender to the cycle of things, Give yourself to the waves of the Great Change Neither happy nor yet afraid. And when it is time to go, then simply go Without any unnecessary fuss

ID: 951860
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 30.06.2022 00:16:05
© дата внесення змiн: 30.06.2022 15:53:58
автор: Зоя Бідило

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (41)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Віталій Гречка, 23.07.2022 - 22:59
Не читав раніше, сподобався переклад.
 
Зоя Бідило відповів на коментар Віталій Гречка, 24.07.2022 - 08:06
О! Ви не бачили, як з китайської перекладають фанати китайської поезії. Є люди, яких вигляд ієрогліфів змусив взятися за самостійне вивчення китайської мови, а потім вживання в світ китайської поезії. Випадково натрапила на сайт Восточное полушарие, де такі аматори обговорюють особливості того чи іншого вірша. Спорять! "Ти не звернув увагу на крапку справа чи хвилясту рисочку вгорі ієрогліфа - вони ж повністю змінюють його значення". І починається емоційний пошук істини, часом до грюкання дверима. Для мене недосяжний рівень. Англійською зрозуміліше smile Більшість російських перекладів на тему "Якби я був китайцем". Читаєш і розумієш, що китайці недопрацьовують fright
 
Віталій Гречка відповів на коментар Зоя Бідило, 24.07.2022 - 10:29
Східна поезія мені недосяжна для перекладу frown Дуже вже багато часу потрібно на вивчення китайської, чи навіть арабської мови, хіба що опосередковано через англійську чи російську, але це вже не те. Зайшов на той сайт, є цікава методичка як побудувати юрту в розділі про монголію smile А в китайському так...фанати зібрались smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Гість, гості
ЮЛІЯ юлія: - Прихожани
Синонім до слова:  Бабине літо
Georg Ajariani: - Контрнаступ літа
Синонім до слова:  Алкоголь
Georg Ajariani: - СИРОВИТКА ПРАВДИ
Синонім до слова:  Алкоголь
Dariy: - Зелений змій
Синонім до слова:  Груди (жіночі)
Dariy: - Перса
Синонім до слова:  Біженці
Dariy: - Переселенці)
Синонім до слова:  Просто
Georg Ajariani: - Примітивно, незамислувато
Синонім до слова:  Просто
Hevensays: - Елементарно :hi:
Синонім до слова:  Груди (жіночі)
Hevensays: - Шовк для дотику ;)
Синонім до слова:  Біженці
Hevensays: - Ті, хто рятується...
Синонім до слова:  Груди (жіночі)
гіркий_смак: - Циці
Синонім до слова:  Гість, гості
Neteka: - Візитер, заїжджий
Синонім до слова:  Біженці
Neteka: - беззбіжники
Синонім до слова:  амбіція
Валентина Мала: - Випендриція
Синонім до слова:  Алкоголь
Валентина Мала: - Обезмізкувач,знищувач здравомислення.
Синонім до слова:  Гість, гості
Валентина Мала: - Прийденець,приходько, заблуканець.
Синонім до слова:  Біженці
Nikolska Mary: - втікачі
Синонім до слова:  Біженці
Svitlana_Belyakova: - Ні живі, а ні иертві...
Синонім до слова:  Просто
Nikolska Mary: - як на долоні
Синонім до слова:  Алкоголь
Nikolska Mary: - аперитів
Синонім до слова:  Алкоголь
Мирося Іванюк: - Квиток на Пандору
Синонім до слова:  Алкоголь
РКЮ: - Амброзія
Синонім до слова:  Просто
Олекса Удайко: - .як два пальі об...
Синонім до слова:  Алкоголь
Zorg: - Глоток забвения.
Синонім до слова:  Набережна
Г. Орел: - Побережна
Синонім до слова:  Алкоголь
YarSlav 2018: - руйнівник Роду
Синонім до слова:  Алкоголь
YarSlav 2018: - перетворювач на Стадо
Синонім до слова:  Груди (жіночі)
Svitlana_Belyakova: - Повна пазуха цицьок...
Синонім до слова:  Чоловік (мужик)
Олекса Тиха: - Хлопак, Козак,
Синонім до слова:  Нічний
Ооооо: - Нічий.
Синонім до слова:  Біженці
Олександр Сичов: - :16: :16: :16:
Синонім до слова:  Нічний
Софія Пасічник: - Завечірній, завечоровий
Синонім до слова:  Гість, гості
Софія Пасічник: - нечеканці, нежданці))
Синонім до слова:  Алкоголь
dashavsky: - Чмаѓа
Синонім до слова:  Алкоголь
Рік Мавер: - Чемерге́с
Знайти несловникові синоніми до слова:  МИР
oreol: - замирення, гармонічне співіснування
Синонім до слова:  Алкоголь
Ales: - думан-вода де жиють духи
Синонім до слова:  Чоловік (мужик)
Ніжинський: - козарлюга, прутеник
Синонім до слова:  Чоловік (мужик)
Сергій Мостюк: - чел, чувак, мен, легінь,
Синонім до слова:  Алкоголь
Ніжинський: - потойбіччя, задзеркалля
Синонім до слова:  Алкоголь
Сергій Мостюк: - спиртне, хмільне, зверин
Синонім до слова:  Алкоголь
Софія Пасічник: - нечистівка
Синонім до слова:  Гість, гості
Софія Пасічник: - прийденці))
Синонім до слова:  Нічний
Talia: - Найтовий
Синонім до слова:  Рушник
Софія Пасічник: - вкрИвАнець (але це більше для одіяла))
Синонім до слова:  Нічний
Софія Пасічник: - передсвітанковий
Нові твори