Тао Юаньмін ТІЛО, ТІНЬ, ДУХ (СІН, ІН, ШЕНЬ)

І
[i]Тіло  говорить  до  тіні:[/i]
Ні  камінню,  ні  водам  смерть  свої  не  заявить  права  -
Вічне  Небо  високе  і  вічна  незмінна  Земля;
Підкоряються  сталому  ритму  дерева  й  трава,
Іній  їх  убиває,  роса  весняна  оживля.
 
Але  тільки  людину  чекає  завершення  в  смерті  -
Наймудрішу  і  найдосконалішу  поміж  усіх,
Випадково  вона  промайне  в  світовій  круговерті,
Враз  піде  й  не  вернеться  ніколи  до  світу  живих.
 
І  ніхто  не  помітить,  що  стало  на  світі  нас  менше.
І  забудуть  про  втрату  улюблені  друзі  й  сім’я.
Тільки  зрідка  потраплять  на  очі  залишені  речі,
Нагадають  про  горе  недавнє  і  рідне  ім’я.
 
Я  не  маю  тих  чарів,  що  здатні  людей  рятувати,
Хоч  надія,  що  зможу  знайти  їх,  ніяк  не  мина.
Тому  прошу  моєї  послухайте  доброї  ради:
Як  наллють  вам  вина  –  неодмінно  допийте  до  дна.
 
                                     ІІ
[i]Тінь  говорить  до  тіла:[/i]
Безглуздо  про  безсмертя  говорити,
Коли  життя  веселе  і  заможне.
Хотів  би  кожен    у  раю  бродити,
Та  довгий  шлях  і  заблудитись  можна.
 
З  тих  пір,  як  доля  поєднала  нас,
На  двох    ділили  радості  й  печалі,
Вночі  ми  розлучалися  на  час,
Та  сонце  знов  докупи  нас  єднало.
 
Але  не  вічно  наш  союз  триває  –
Настане  день,  і  зникнеш  у  пітьмі  ти.
Минеться  тіло,  не  минеться  слава,
Це  змушує  зсередини  горіти.
 
Твори  добро,  любов  переживе  нас,
Для  неї  варто  витрачати  сили.
Вино,  можливо,  втішить  нас  не  раз,
Але  чи  кращий  вихід  цей  для  тіла?
 
                                         ІІІ
[i]Рішення  Духу:[/i]
Творець  великий  нас  приводить  в  рух  –  
А  далі  всяк  живе,  як  йому  треба.
Зі  всіх  Творінь  лише  Людину  Дух  
Підносить  до  висот  Землі  і  Неба.
 
Доводиться  нам  бути  скрізь  разо́м,
Призначення  ж  у  нас  із  вами  різне,  
Нелегкий  вибір  між  добром  і  злом
Робити  мусить  кожен  особисто.
 
Три  Владарі  відомі  як  святі,
Але  скажіть,  куди  вони  поділись?
Пен  Цзу  жив  понад  вісім  сотень  літ
І  теж  пішов,  нічого  не  лишилось.
 
Вмирають  мудрий,  дурень,  млад  і  стар.  
Чи  здатен  хміль  старіння  зупинити?
Відкриєш  серце  для  шляхетних  справ  -
Чи  хтось  за  це  повинен  похвалити?
 
Страждає  Дух  від  думки  про  буття.
Скорися  течії  Безмежного  Потоку  –
Не  бійся  смерті,  насолоджуйся  життям,
Й  піди  без  метушні  у  визначені  строки.  

[i]Пен  Цзу  (1900  до  н.е.  –  1066  до  н.е.)  –  легендарний  китайський  довгожитель,  даос,  прабатько  китайського  народу;  сформулював  даоську  теорію  довголіття.
Три  Володарі  і  п'ять  імператорів  –  легандарні  правителі  найдревнішого  періоду  історії  Китаю,  що  відноситься  до  третього  тисячоліття  до  н.е.
Три  Володарі:    Фу  –  сі  (Пао-сі)  –  досконаломудрий  правитель,  який  винайшов  Вісім  Триграм  Ідзина;  Шень-нун  –  винайшов  плуг  і  сільськогосподарський  календар,  покровитель  землеробства  і  засновник  китайської  фармакології;  Хуан-ді  –  Жовтий  імператор,  засновник  даосизму  і  китайської  медицини.
[/i]
[b]by  Tao  Yuanming,  translated  by  Arthur  Waley  SUBSTANCE,  SHADOW,  AND  SPIRIT[/b]
I
[i]Substance  speaks  to  Shadow:[/i]
Heaven  and  Earth  exist  for  ever:
Mountains  and  rivers  never  change.
But  herbs  and  trees  in  perpetual  rotation
Are  renovated  and  withered  by  the  dews  and  frosts:
And  Man  the  wise,  Man  the  divine—
Shall  he  alone  escape  this  law?
Fortuitously  appearing  for  a  moment  in  the  World
He  suddenly  departs,  never  to  return.
How  can  he  know  that  the  friends  he  has  left
Are  missing  him  and  thinking  of  him?
Only  the  things  that  he  used  remain;
They  look  upon  them  and  their  tears  flow.
Me  no  magical  arts  can  save,
Though  you  may  hope  for  a  wizard's  aid.
I  beg  you  listen  to  this  advice—
When  you  can  get  wine,  be  sure  to  drink  it.
II
[i]Shadow  to  Substance[/i]
No  use  discussing  immortality
When  just  to  keep  alive  is  hard  enough.
Of  course  I  want  to  roam  in  paradise,
But  it's  a  long  way  there  and  the  road  is  lost.
In  all  the  time  since  I  met  up  with  you
We  never  differed  in  our  grief  and  joy.
In  shade  we  may  have  parted  for  a  time,
But  sunshine  always  brings  us  close  again.
Still  this  uniоn  cannot  last  forever  -
The  body  goes;  that  fame  should  also  end
Is  a  thought  that  makes  me  burn  inside.
Do  good,  and  your  love  will  outlive  you;
Surely  this  is  worth  your  every  effort.
While  it  is  time,  wine  may  dissolve  care
That  is  not  so  good  a  way  as  this.

III
[i]Spirit's  Solution[/i]
The  Great  Potter  cannot  Intervene  --
All  creation  thrives  of  itself.
That  Man  ranks  with  Earth  and  Heaven,
Is  it  not  because  of  me?
Though  we  belong  to  different  orders,
Being  alive,  I  am  joined  to  you.
Bound  together  for  good  or  ill
I  cannot  refuse  to  tell  you  what  I  know:
The  Three  August  Ones  were  great  saints
But  where  are  they  living  today?
Though  P'eng-tsu  lasted  a  long  time
He  still  had  to  go  before  he  was  ready.
Die  old  or  die  young,  death  is  the  same,
Wise  or  stupid,  there  is  no  difference.
Drunk,  every  day  you  may  forget,
But  won't  it  shorten  your  life  span?
Doing  good  is  always  a  joyous  thing
But  no  one  has  to  praise  you  for  it.
Too  much  thinking  harms  my  life;
Just  surrender  to  the  cycle  of  things,
Give  yourself  to  the  waves  of  the  Great  Change
Neither  happy  nor  yet  afraid.
And  when  it  is  time  to  go,  then  simply  go
Without  any  unnecessary  fuss

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951860
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.06.2022
автор: Зоя Бідило