Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Анатолій Костенюк: WILLIAM SHAKESPEARE SONNET ХХІ - ВІРШ

logo
Анатолій Костенюк: WILLIAM SHAKESPEARE SONNET ХХІ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

WILLIAM SHAKESPEARE SONNET ХХІ

Анатолій Костенюк :: WILLIAM SHAKESPEARE SONNET ХХІ
		So is it not with me as with that Muse
		Stirr'd by a painted beauty to his verse,
		Who heaven itself for ornament doth use
		And every fair with his fair doth rehearse
		Making a couplement of proud compare,
		With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
		With April's first-born flowers, and all things rare
		That heaven's air in this huge rondure hems.
		O' let me, true in love, but truly write,
		And then believe me, my love is as fair
		As any mother's child, though not so bright
		As those gold candles fix'd in heaven's air:
		Let them say more than like of hearsay well;
		I will not praise that purpose not to sell.
		William Shakespeare

Я не змагаюся з творцями од, 
котрі̀ своїм фарбованим богиням
в дарунок пропонують горизонт 
з додатком гір та з океаном синім.

Нехай вони вставляють у рядки 
слова, які завжди з жінками поряд,
про зорі в небі, квітів пелюстки, 
про золото землі та перли моря. 

В коханні й слові – правда мій закон 
і я пишу, що ти така прекрасна, 
як всі жінки, хто нас бере в полон, 
а не як сонце, або місяць ясний.

Нікому про красу не розповім, –  
коханням не торгую я своїм.

ID:  912820
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 04.05.2021 13:19:54
© дата внесення змiн: 04.05.2021 13:19:54
автор: Анатолій Костенюк

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Катерина Собова
Прочитаний усіма відвідувачами (287)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Юрій Пивоваров, 05.05.2021 - 14:20
Анатолію, принагідно доповідаю Вам, що я прочитав кілька варіантів перекладу цього сонета російською і побачив, що всі вони неідеальні – приблизні, компромісні. Тому я не зміг би порадити Вам який-небудь інший варіант як ближчий до оригіналу. Вибрана Вами версія не поступається іншим. Мені не подобається сентенція «коханням не торгую». До чого цей пафос? Наскільки я зрозумів, зміст такий:
«Поети у захваті почуттів оспівують коханих, називаючи їх «зорями», «квітками» або іншими коштовними епітетами. Мабуть, закохані поети дійсно бачать їх такими, хоча об’єктивно їхні подруги є звичайними людьми, зі своїми вадами та недоліками. Тому, в словах поетів не все є правдою. Я, автор, не брешу в стосунках та у віршах. Тому чесно кажу, що моя кохана дійсно дуже гарна, як може бути гарною будь-яка дівчина, народжена земною матір’ю. Але вона вочевидь «не дотягує» до порівняння, наприклад, із сяючим небесним світилом. Отже, хто хоче – хай пише про «диво квітку», а я свою милу так не хвалитиму, мені ж її не продавати».
До речі, сонет 130 також на цю тему. Маршак: «Не знаю я, как шествуют богини, но милая ступает по земле».
Анатолію, простіть мене за критику, якщо можете, але є недбалий наголос: «а нè як сонце, àбо місяць ясний».
На мою думку, вірш милозвучний, чудовий, справжній сонет українською!
12 39 hi
 
12 16 16 16 ВИ МАЙСТЕР! hi
 
Анатолій Костенюк відповів на коментар НАСИПАНИЙ ВІКТОР, 04.05.2021 - 22:40
Дякую, пане Вікторе, вийшло вдало... smile 16 friends hi
 
Катерина Собова, 04.05.2021 - 15:50
12 12 12 Шекспір знав ціну жінкам і коханню, а дякуючи Вам, ми дізналися зміст цього сонету!
 
Анатолій Костенюк відповів на коментар Катерина Собова, 04.05.2021 - 22:38
Завжди будь ласка, пані Катерино smile friends ros hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
x
Нові твори
DIM - Ще
Обрати твори за період: