Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Анатолій Костенюк: WILLIAM SHAKESPEARE SONNET ХХІ - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Юрій Пивоваров, 05.05.2021 - 14:20
Анатолію, принагідно доповідаю Вам, що я прочитав кілька варіантів перекладу цього сонета російською і побачив, що всі вони неідеальні – приблизні, компромісні. Тому я не зміг би порадити Вам який-небудь інший варіант як ближчий до оригіналу. Вибрана Вами версія не поступається іншим. Мені не подобається сентенція «коханням не торгую». До чого цей пафос? Наскільки я зрозумів, зміст такий:«Поети у захваті почуттів оспівують коханих, називаючи їх «зорями», «квітками» або іншими коштовними епітетами. Мабуть, закохані поети дійсно бачать їх такими, хоча об’єктивно їхні подруги є звичайними людьми, зі своїми вадами та недоліками. Тому, в словах поетів не все є правдою. Я, автор, не брешу в стосунках та у віршах. Тому чесно кажу, що моя кохана дійсно дуже гарна, як може бути гарною будь-яка дівчина, народжена земною матір’ю. Але вона вочевидь «не дотягує» до порівняння, наприклад, із сяючим небесним світилом. Отже, хто хоче – хай пише про «диво квітку», а я свою милу так не хвалитиму, мені ж її не продавати». До речі, сонет 130 також на цю тему. Маршак: «Не знаю я, как шествуют богини, но милая ступает по земле». Анатолію, простіть мене за критику, якщо можете, але є недбалий наголос: «а нè як сонце, àбо місяць ясний». На мою думку, вірш милозвучний, чудовий, справжній сонет українською! Анатолій Костенюк відповів на коментар НАСИПАНИЙ ВІКТОР, 04.05.2021 - 22:40
Дякую, пане Вікторе, вийшло вдало...
Катерина Собова, 04.05.2021 - 15:50
Шекспір знав ціну жінкам і коханню, а дякуючи Вам, ми дізналися зміст цього сонету!
Анатолій Костенюк відповів на коментар Катерина Собова, 04.05.2021 - 22:38
Завжди будь ласка, пані Катерино
|
|
|