Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Вільям Шекспір «Монолог Гамлета» (переклад Володимира Туленка) - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 16.06.2016 - 19:23
Дякую ще за один варіант перекладу - буде мені над чим посидіти ввечері ![]() ![]() ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 16.06.2016 - 14:53
Прочитала і скажу, що український варіант сприймається добре на слух, хоча є в мене деякі зауваження, але мабуть це дрібниці у порівнянні з тією роботою, що Ви зробили...Пізніше вивчу більш детально всі 3 варіанти і порівняю їх між собою ![]() І ще одна порада: не пишіть, що це ваш переклад у назві твору. На цій сторінці Ви тричі вказали, що Ви перекладали - це недоречно... Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі.Насправді є не менш гарний переклад на російську мову, ніж це зробив Пастернак. Може Вам буде цікаво? На все добре, пані Ольго! ![]() ![]() ![]() Уильям Шекспир Быть или не быть. Монолог Гамлета Русский вариант (перевод Г. Авшаряна). Так быть или не быть – вопрос вопросов. Что ж выбрать нам, когда судьба зловещей Стрелою вламываясь в грудь, ужалит? Быть может сон? Да, мир иной, блаженный, В котором нет тоски, тревог душевных. Свободен ты во сне (и счастлив, может) От всяческих забот и угнетений. Как не томиться, не желать, не жаждать В него мне погрузиться с головою И снов вкусить манящие веденья, От суеты оков освободившись. Но что приснится нам? В какие дали Нас занесет в бессуетном том мире? А здесь – все тот же гнет, и та же гордость; Неравенство людей и притесненье Одних другими – и с надменным взглядом. И вот еще: любви неразделенной - Страданье, боль и ревности пороки. Но ведь могло б иначе быть все в мире: В спокойствии, неведомом доселе. Теперь же – ныть под тяжестью работы. О если б мог в том мире сновидений Остаться, пребывать и наслаждаться, Но нет, увы, к земному возвращаюсь… А что же там, в неведомых пределах? Быть может, также - муки? Или радость? Заоблачное манит и пугает. И мысль теряет силу и решимость, А дерзкие идеи - под сомненьем Бледнеют, сокрушаясь и меняясь В энергии и яркости, и в силе. И наконец – безмолвие, молчанье… Офелия, в твой час молитвы, нимфа, Ты помянуть грехов моих не забывай. |
|
![]() |