Я переводчик магии стиха,
его идей и перевоплощений.
Строка звонка, порою и глуха;
она ждет трансформаций и решений.
Отдачи ждет и автора душа,
отдачу может дать мысль перевода;
в закрытых файлах образы лежат,
и переводчиком главенствует свобода.
Но это заблуждение и блеф,
обман интерпретации опасен:
в поэте переводчик - просто лев,
и, он угрюм, силен, но и ужасен.
Но передать чужую жизнь нельзя,
попытки эти часто невозможны...
Порою перевод идет скользя,
сползая с мысли истинной и сложной.
Борьба за метр, борьба за икт и ритм,
естественно за рифму, содержание
и форму. Перевод порой гоним
иль близок очень к авторскому знанию.
Но чувству ли подвластен перевод?
Лингвокультура, нации законы...
Поэзия - ты, вера и оплот!
Поэзия - ты, мира перезвоны!
Я - переводчик. Песенность стиха
пою строкой душою утвержденной.
Строка звонка иль образно глуха...
Но я дарую путь ей, - быть рожденной!
26.02.2015
Олег Дакаленко